7
RASAL
LINGÜÍSTICA
2020: 7-26
Recibido: 30.08.2019 | Aceptado: 07.01.2020
ARK: http://id.caicyt.gov.ar/ark:/s26183455/3igk6hd7d
LA PERÍFRASIS HUBE DE + INFINITIVO CON VALOR
AVERTIVO EN ESPAÑOL
THE PERIPHRASIS HUBE DE + INFINITIVE WITH AVERTIVE
VALUE IN SPANISH
Carsten Sinner
Universität Leipzig (Alemania)
sinner@uni-leipzig.de
Jana Dowah
Universität Leipzig (Alemania)
jana.dowah@uni-leipzig.de
RESUMEN
En esta contribución presentamos los resultados de un estudio de percepción parcialmente
representativo llevado a cabo para determinar cómo se entiende la perífrasis verbal hube de + inf. en el
español de España, de Cuba, de Uruguay y de Argentina, y si el valor avertivo de la perífrasis en gallego
llevó a la presencia de esta categoría en las variedades estudiadas. Mediante el análisis de entrevistas
realizadas en diferentes ciudades de España (Barcelona, Madrid, Santiago de Compostela), Argentina
(Buenos Aires, Mendoza, Santiago del Estero, Tucumán, Córdoba y otras ciudades en la provincia de
Córdoba), Uruguay (Montevideo) y Cuba (La Habana, Santa Clara), fue posible demostrar que en las
variedades cubana y rioplatense (Uruguay, Buenos Aires) no hay ninguna indicación de una influencia
del valor avertivo gallego hube de + inf., mientras que se pudo comprobar que existe al menos la
percepción del hube de + inf. avertivo en la variedad argentina cordobesa.
PALABRAS CLAVE: perífrasis verbales; significado avertivo; Galicia; Cuba; Río de la Plata.
ABSTRACT
In this contribution, we present the results of a (partially) representative perception study which
was carried out to determine how the verbal periphrasis hube de + inf. is understood in the European,
Cuban, Uruguayan and Argentinian varieties of Spanish and whether its avertive value in Galician
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
La perífrasis HUBE DE + infinitivo con vaLor avertivo en españoL
8
might have led to the presence of this category in these varieties. Analysis of interviews conducted
in different cities in Spain (Barcelona, Madrid, Santiago de Compostela), Argentina (Buenos Aires,
Mendoza, Santiago del Estero, Tucumán, Córdoba and other cities in the province of Córdoba),
Uruguay (Montevideo), and Cuba (Havana, Santa Clara), showed that in the Cuban variety of Spanish
and in River Plate Spanish —Uruguay, Buenos Aires— there is no trace of an influence of the Galician
avertive hube de + inf., while in the variety used in the city of Córdoba, the existence of at least a
perception of the avertive hube de + inf. was observed.
KEYWORDS: verbal periphrases; avertive meaning; Galicia; Cuba; River Plate.
1. Introducción
Según han afirmado varios autores, entre ellos Heine & Kuteva (2010: 538), el gallego
es uno de los –muy pocos– idiomas europeos (como el francés, el turco y el búlgaro) que
poseen una expresión más o menos gramaticalizada de la categoría avertiva, como ha sido
llamada para denominar “an action which was potentially imminent but did not ultimately
get realized” (Kuteva 2001: 78; cf. Kuteva 1998). La categoría avertiva, aparentemente solo
usada en los tiempos del pasado, denota una situación verbal que estaba a punto de realizarse
pero no se realizó (cf. Heine & Kuteva 2010: 535). Se la describe como semánticamente
compleja, ya que está situada en “the intersection of no less than three functional domains:
temporality (it denotes pastness), aspectuality (it stands for a verb situation which was
imminent), and modality (counterfactuality: the verb situation was not realized)” (Heine &
Kuteva 2010: 535).
Efectivamente, en gallego existe la construcción haber [en pretérito perfecto simple
de indicativo] de + infinitivo (cf. 1), generalmente considerada perífrasis temporal de
inminencia o perífrasis temporal de inminencia frustrada, que autores como Kabatek (1996:
133) consideran una forma perfectiva aspectual. Según Álvarez et al. (1998: 405), esta
construcción “indica [una] acción que estuvo a punto de realizarse pero non se realizou”.
(1)
Houbo de facelo
3SG-haber-PRET-PERF de hacerlo
‘Él/ella estaba a punto de hacerlo (y no lo hizo)’
Supuestamente porque el castellano carece de un equivalente de la perífrasis de
inminencia, esta perífrasis es menos frecuente entre los hablantes de gallego más jóvenes que
entre hablantes mayores (cf. Ochoa 2000: 6), pero no existen análisis empíricos de muestras
representativas respecto de este tema (cf. 4.1.2 sobre la presencia de la interpretación avertiva
del español hube de + inf. entre nuestros informantes gallegos). Sin embargo, no hay duda
de que antes de que su frecuencia de uso presuntamente empezara a disminuir o reducirse,
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
Carsten sinner, Jana Dowah
9
debe haber existido –al menos ocasionalmente– una influencia en la dirección opuesta, ya
que el hube de + inf. avertivo del gallego parece haberse extendido del gallego al español
hablado en Galicia (García 1976: 334; Seco 1986: 214-215). No está claro si esto afecta solo
al español de los hablantes bilingües o también el de hablantes monolingües de español (en
su variedad gallega).
García (1976), por ejemplo, mantiene que en el “dialecto agallegado del castellano”,
haber de + inf. tiene el valor de ‘estar a punto de’ cuando el verbo auxiliar está en perfecto
simple, por lo cual expresiones como hube de decirlo no significan ‘tuve que decirlo’ sino
‘casi lo digo / estaba a punto de decirlo’. Teniendo en cuenta la falta de estudios relevantes
con respecto a esta construcción, no está claro, sin embargo, quiénes serían los que usan
esta construcción en español con el significado avertivo: ¿hablantes de gallego con un
bajo dominio de español que aprendieron el español como segunda lengua y no tienen
conocimientos profundos a causa de la adquisición poco sistemática? ¿Hablantes bilingües?
¿O también hablantes monolingües de español?
La misma influencia posible puede suponerse en el caso de otras variedades de español
que estaban o siguen estando en contacto con el gallego o con el español hablado por gallegos,
como es el caso del español en Argentina y Cuba. Ambos países recibieron grandes oleadas
de inmigrantes gallegohablantes en los siglos pasados (cf. infra). De hecho, las variedades de
español habladas en las áreas bilingües de España solo recientemente empezaron a despertar
el interés de los académicos, y tal vez este hecho sea la razón por la que la influencia de las
lenguas regionales de España (y del español de estas regiones) en el español en América no
les llamara la atención a los lingüistas que estudian las variedades americanas del español (cf.
Sinner 2004: 1, 37-43, Frago Gracia 1999: 34-38). En el caso del gallego, además parecen
haber desempeñado un papel importante los prejuicios de la sociedad receptora respecto de
los gallegos. En Sinner (2016) puede encontrarse un debate en torno a esta cuestión.
Para el español de Argentina, el uso de la construcción verbal haber de en perfecto
simple + inf. con el significado que tiene en gallego se menciona al menos una vez, en un
texto de hace más de 70 años –es decir, al menos dos generaciones atrás
1
– por Capdevila:
“Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa, quiere significar que, habiendo
estado a punto de hacerlo, no lo hizo” (Capdevila 1940: 110). Hasta donde sabemos, este
uso mencionado por Capdevila no ha sido comentado en otra publicación de gramática
española. Tampoco aparece en los importantes volúmenes monográficos sobre las perífrasis
verbales del español, el diccionario de perífrasis verbales editado por García Fernández et
al. (2006) o las publicaciones acerca del español en Argentina y sus variedades regionales,
como Fontanella de Weinberg (2000). Si realmente existe, podría estar relacionado con la
influencia del español hablado por el gran número de gallegos que emigraron a Argentina
(cf. infra). Se considera sumamente difícil, si no imposible, determinar la importancia de
la influencia de los inmigrantes en el uso o cambio de ciertos fenómenos lingüísticos. Sin
embargo, a pesar del hecho de que la adaptación de la mayoría a los inmigrantes presuntamente
es una excepción (cf. Bernhard 1998: 7), al menos no hay duda sobre la posibilidad de una
influencia del idioma de los migrantes en la lengua del país receptor (cf. Sinner 2005a: 142;
2016). Se trata de un proceso que parece depender en gran parte del número de inmigrantes
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
La perífrasis HUBE DE + infinitivo con vaLor avertivo en españoL
10
hablantes de una cierta variedad y en un cierto lugar. Parece probable, por ejemplo, que
fuera precisamente la migración gallega de los siglos XIX y XX la que contribuyó al uso
aumentado de ciertas características morfológicas en el español de algunos países americanos,
sobre todo Cuba
2
. Como afirma Novicov (1979: 233), es indudable que fue la inmigración
gallega de los siglos XIX y XX la que tuvo un impacto considerable en la frecuencia de uso
incrementada de las formas en -ra como pluscuamperfecto de indicativo (tomara, hiciera)
en algunos países americanos. Al respecto, Sinner (2018) realizó un estudio de corpus sobre
el uso de estas formas en contextos orales en Argentina, Uruguay, Chile y España, cuyos
resultados indican una influencia gallega en el uso de estas formas en Argentina (Sinner
2018: 286): el 14,2% de las formas en -ra encontradas en el subcorpus argentino se usaron
con el valor del pluscuamperfecto de indicativo y el 85,5%, con el de subjuntivo, mientras
que en los resultados de Chile y España
3
se mostraron un 2,4% y un 1,1%, respectivamente,
para el uso indicativo y un 97,3% y un 98%, respectivamente, para expresar el subjuntivo
(Sinner 2018: 280). El origen exacto de las oleadas de migración que llegaron a Argentina
desde España está escasamente documentado y sabemos aun menos sobre la distribución
del influjo de inmigrantes procedentes de Galicia a este país sudamericano. Sin embargo, es
probable que un porcentaje importante de los inmigrantes españoles hayan sido gallegos, tal
y como muestra Sinner (2016: 190-192) sobre la base de diferentes estadísticas. Marquiegui
(1993) observa al respecto:
La mayoría [de los aprox. 1 200 000 emigrantes españoles que se establecieron en Argentina],
en una proporción que varía entre el 20 y el 90 por ciento según la época y la fuente considerada,
eran gallegos que hicieron de [Argentina] uno de sus destinos predilectos. (Marquiegui 1993:
133)
Por su parte, Campos Álvarez (1993) sostiene:
Entre 1885 y 1930, mas [sic] de 900 000 gallegos se dirigieron hacia América (la cuantificación
es difícil debido a los altos índices de clandestinidad), suponiendo muchos años más del 50%
del total de la emigración española (1993-1994: 135).
—1887-1895: Cuba recibe el mayor número de gallegos, seguida de cerca por Argentina y
Brasil, en tercer lugar.
—Desde 1912, la mayoría se dirige a la Argentina, que recibió más de la mitad de la emigración
gallega a América
[...]
(Campos Álvarez 1993-1994:136)
Dada la influencia gallega en el español hablado en Galicia, un impacto de la semántica
de hube de + inf. en el español de Argentina y Cuba no parece improbable. Como muestra
Sinner (2016), lo que se sabe acerca de la inmigración gallega —sobre todo si se comparan
datos y criterios sociolingüísticos con los de otros grupos lingüísticos de la inmigración
argentina— justifica barajar la posibilidad de una influencia de la lengua gallega sobre el
español en Argentina. Si bien no siempre es posible mantener con absoluta certeza que una
estructura específica solo puede haberse dado como resultado de interferencia lingüística, en
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
Carsten sinner, Jana Dowah
11
el caso de hube de + inf., otras explicaciones que no recurran al contacto lingüístico parecen
bastante improbables. Creemos que podemos afirmar sin restricciones que en caso de que
haya indicios para el uso o la interpretación de la estructura con el significado avertivo, ello
solo puede ser resultado de la influencia del gallego o del español de Galicia en la variedad
local de español. De hecho, hay estructuras que podrían ser consideradas avertivas en otros
idiomas, pero ninguna de estas estructuras se limita a un cierto tiempo verbal correspondiente
a hube de + inf. Además, ninguna otra de las lenguas con una expresión más o menos
gramaticalizada de la categoría avertiva se encuentra entre las lenguas de contacto con el
español en Argentina y Cuba.
Para verificar la mencionada posición de Capdevila (1940) y para indagar en la influencia
posible del gallego en variedades sudamericanas de español, en esta contribución analizaremos
la manera en la que la estructura hube de + inf. se entiende en diferentes variedades del
español. La existencia supuesta de la categoría avertiva en el español hablado en Argentina
será estudiada por medio de datos empíricos, al igual que la posibilidad de su existencia
en el español de Cuba, de Uruguay y de España. En la sección siguiente, justificaremos la
metodología aplicada y en la sección 3 presentaremos los resultados del análisis.
2. Sobre la estructura avertiva
Construcciones que expresan que algo está a punto de suceder se llaman construcciones
de inminencia, y estructuras como ir a + inf. son percibidas como tales. El hecho de que el
complejo perifrástico puede ser sustituido por estar a punto de + inf., pero no por el futuro
sintético, que no posee este valor, es visto como prueba de un significado de inminencia de
estas construcciones (Rădulescu & Topor 2008: 699, cf. Gómez Torrego 1988: 68). Según
señalan Rădulescu & Topor (2008: 700), del significado de inminencia de ir a + inf. es posible
obtener un significado conocido como conativo o de conatu (Gómez Torrego 1988; Gili
Gaya 1994; Olbertz 1998; Fernández de Castro 1999), que indica una “acción que se inicia
o se intenta, pero no llega a verificarse” (Lázaro Carreter 1974: 108). Como demostramos, si
estas estructuras están más o menos gramaticalizadas, son denominadas avertivas por Kuteva
(1998, 2001). Descripciones o explicaciones gramaticales de interpretaciones conativas de
estructuras como ir a + inf. generalmente se apoyan en ejemplos, muchas veces inventados
por los autores. Así, Gómez Torrego (1988: 75), presenta el siguiente ejemplo (2) con el
objetivo de explicar que el hablante tiene en cuenta gestos hechos por la persona que no pudo
actuar como pretendía para confirmar que el intento de llevar a cabo una acción fracasó:
(2) El viajero va a decir algo, pero el chamarillero le interrumpe.
El gesto que permite inferir que el agente no puede llevar a cabo la acción podría ser el
simple acto de acercarse al chamarillero, como para prepararse para hablar con él. Veyrat
Rigat (1992) analiza el contexto en el que ir a + inf. aparece con sus diferentes significados
y observa que el significado conativo es reconocible por su distribución en la oración
coordinada (3), subordinada (4) o yuxtapuesta, pero que nunca aparece en oraciones simples
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
La perífrasis HUBE DE + infinitivo con vaLor avertivo en españoL
12
(5). En (6), ir a + inf. no expresa el intento fracasado, sino que el evento en hacer un mitin es
presentado como un futuro en el pasado, aunque no se dice nada sobre si al final tuvo lugar
o no.
(3) Iba a entrar y no me dejaron (Veyrat Rigat 1992: 659).
(4) La niña, que fue a salir, tropezó (Veyrat Rigat 1992: 659).
(5) Voy a entrar, me empuja y caigo (Veyrat Rigat 1992: 658).
(6) El candidato iba a hacer un mitin electoral (Rădulescu & Topor 2008: 700).
El valor conativo además es identificable por el tiempo en el que está el verbo auxiliar,
generalmente imperfecto de indicativo (3) y acompañado por elementos contextuales
como cuando, siempre o en cuanto. Como señala Gili Gaya (1994), estos son los puntos de
referencia para marcar el momento en el cual el evento designado por el verbo en infinitivo
es interrumpido:
(7) Me iba a marchar cuando sonó el teléfono (Rădulescu & Topor 2008: 700).
Como se puede observar en estos ejemplos, también se encuentran otros tiempos que no
son el imperfecto de indicativo, como el perfecto simple de indicativo en (4) y el perfecto
compuesto de indicativo en (8):
(8) Cuando he ido a contestar me han atajado (Gili Gaya 1994: 108).
En todos estos ejemplos, citados también por Rădulescu & Topor (2008: 700), se puede
ver claramente que la frustración del propósito se puede determinar a partir de la información
en la frase, como “pero el chamarillero le interrumpe” en (2) o “y no me dejaron” en (3). En
el caso de frases como (7), creemos que no es siquiera posible hablar de un intento frustrado,
como lo hacen algunos autores y como el término “inminencia frustrada” implica. Por un
lado, se puede argumentar que el hablante realmente no intentó marcharse, sino más bien
tenía la intención de marcharse, y tener la intención no es lo mismo que un intento. Por lo
tanto, la definición de Lázaro Carreter (1974: 108), una “acción que se inicia o intenta, pero
que no llega a verificarse”, debería ser complementada con una “acción que es intencionada
pero no verificada”. Por otro lado, no parece correcto hablar de un intento frustrado ya que
en este caso, a diferencia de las otras frases, no podemos deducir del contexto si la persona
realmente se quedó donde estaba y no hizo lo que dijo que iba a hacer. La única información
que obtenemos de la frase (7) es que el hablante estaba por marcharse cuando sonó el teléfono.
No sabemos si esta persona no se marchó después de la llamada telefónica.
Estos casos ilustran el problema al que nos afrontamos cuando queremos analizar el
uso del hube de + inf. avertivo en el lenguaje real. No siempre obtenemos pistas que hacen
la proposición tan transparente y obvia como en los ejemplos mencionados arriba, y que
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
Carsten sinner, Jana Dowah
13
permiten una diferenciación clara entre intentos [+frustrados] y [–frustrados]. En el caso
de hube de + inf. no hay manera de excluir la posibilidad de que la estructura realmente
tenga el valor de una expresión de futuro u obligación. Siempre y cuando el contexto no
aporte información que haga el uso avertivo explícito, la estructura podría tener cualquiera
de las interpretaciones posibles. De hecho, al trabajar con diferentes corpus de lenguaje oral
y escrito, rápidamente nos dimos cuenta de que en la mayoría de los contextos no era posible
distinguir los significados subyacentes a la estructura analizada. Cuando preguntamos a
hablantes nativos de diferentes variedades del español, simplemente entendieron hube de
+ inf. según su propia variedad diatópica, es decir, generalmente en su uso temporal o en el
de obligación. La mayor parte de las veces en que fueron capaces de determinar el valor de
la estructura en las frases presentadas, lo entendieron sin siquiera considerar otras posibles
interpretaciones.
En el caso de hube de + inf., ocurre lo mismo que en los casos de haber de + inf. en general
o de otras perífrasis verbales, ya que la mayoría de los autores nota los valores diferentes:
aspectual –inminente y prospectivo–, modal –intención–, y temporal –futuro– no pueden
ser distinguidos claramente (cf. Rădulescu & Topor 2008: 696). La indecisión de muchos
de los informantes con respecto al valor de algunas perífrasis verbales no es sorprendente si
consideramos posiciones como la de Gómez Torrego (1988: 68), que afirma que el paso del
valor temporal al aspectual es casi imperceptible.
Como el contexto generalmente no ayuda mucho o permite interpretaciones con
diferencias sutiles, queda la dificultad de tener que descubrir el significado de una frase
preguntando a los hablantes. En el caso de hube de + inf., el significado avertivo es tan
específico que no nos queda otra posibilidad que preguntar a los hablantes cómo lo perciben,
en vez de preguntarles cómo usan la estructura. Es bien sabido que los hablantes generalmente
no son conscientes de lo que hacen, lingüísticamente hablando, y, por lo tanto, parece mucho
más adecuado estudiar la manera en la que perciben ciertas estructuras o preguntar por las
conclusiones en relación con ciertos contextos.
4
Vamos a justificar o explicar esto con otro
valor de la estructura haber de + inf., el de obligación. Este es el significado que los hablantes
de muchas variedades del español asocian con esta perífrasis al escucharla o leerla. Al mismo
tiempo, no parece ser el significado preferido por hablantes con modelos lingüísticos claros
de la lengua gallega cuando se les presenta la construcción y se les pregunta por su valor.
El juicio de hablantes influidos por otro idioma puede diferir mucho. En un estudio del
juicio de hablantes gallegos de haber de + inf. con valor de obligación en gallego, Kabatek
(1996: 136) demostró patrones claros de rechazo por parte de los hablantes con modelos
lingüísticos claros del gallego, mientras que ese significado fue aceptado por los hablantes
cuyo gallego se encuentra mayormente influido por el español. Para expresar el valor de
futuro, los informantes de este segundo tipo preferían la forma vou facer ‘voy a hacer’ antes
que las estructuras hei facer y farei, mientras que los informantes del primer tipo rechazaban
la primera forma. Hablantes más jóvenes parecen considerar hei facer como arcaico, algo que
puede deberse a la influencia del español, ya que en este idioma prevalece la perífrasis ir a
+ inf.; cf. la referencia a Ochoa (2000: 6) en la primera sección. Aparentemente, la variedad
diatópica y diastrática de un hablante influye no solo en la manera en la que un cierto
elemento es interpretado, sino también en la cadena entera de expresiones que semántica
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
La perífrasis HUBE DE + infinitivo con vaLor avertivo en españoL
14
o formalmente están relacionadas con haber de + inf. Por eso, cuando se les pregunta a los
hablantes sobre un elemento, los otros no se pueden dejar de lado.
3. El estudio
El análisis del uso avertivo de haber de + inf. se integra en un estudio más grande y
longitudinal de perífrasis verbales, tal y como se ha expuesto en Sinner (2005b, cf. Sinner
2002). El análisis contrastivo está basado en entrevistas realizadas en ciudades de España
(Barcelona, Madrid, Santiago de Compostela), Argentina (Buenos Aires, Mendoza, Santiago
del Estero, Tucumán, Córdoba y otras ciudades de la provincia de Córdoba), Uruguay
(Montevideo) y varias ciudades cubanas, entre ellas La Habana. En el caso de haber de +
inf., otras ciudades han sido agregadas a la encuesta. Incluimos también los datos de algunos
lugares en los que se realizaron pocas entrevistas o en los que aún se están recogiendo
entrevistas para un posterior análisis enfocado también en otros aspectos. En el caso de las
perífrasis avertivas, hemos dado particular importancia a la provincia argentina de Córdoba.
No solo porque el autor que mencionó el significado avertivo en el español de Argentina,
Capdevila, vino de Córdoba, sino también porque es el único lugar donde realmente
escuchamos a alguien usar la estructura haber de + inf. con un significado avertivo obvio
y donde ya entre las primeras entrevistas se documentaron respuestas que hacían suponer
rastros de un arraigamiento de la lectura avertiva de haber de + inf. Esto nos motivó a expandir
el número de las encuestas para poder asegurar la obtención de resultados representativos y
estadísticamente significativos. La provincia de Córdoba recibió inmigrantes de España a
gran escala, pero la consideración e interpretación de los datos demográficos es problemática,
ya que las estadísticas y registros existentes no tienen en cuenta el lugar de procedencia de
los inmigrantes en España. En la mayoría de los casos, solo se registra que los inmigrantes
llegaron a Córdoba del puerto de Buenos Aires, lugar de Argentina en el que los inmigrantes
europeos generalmente desembarcaban primero en los siglos XIX y XX (cf., sin embargo, las
explicaciones en la sección 1).
Para nuestro estudio, usamos dos cuestionarios diferentes (que coincidían en las
estructuras que analizamos) y siempre cuando era posible completamos los cuestionarios
con entrevistas de control (como los que se describen en el estudio sobre el conocimiento de
elementos mallorquines entre hablantes de catalán en Sinner 2003). Esta contribución se basa
en los siguientes cuestionarios entre los hablantes nacidos, criados y viviendo en los lugares
respectivos:
Lugar
Número de
cuestionarios
Número de entrevistas
adicionales
España
Área gallegohablante: Galicia 20 7
Área catalanohablante:
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
Carsten sinner, Jana Dowah
15
Barcelona 14 6
Valencia 1 1
España monolingüe
Córdoba (Andalucía) 1 1
Madrid 1 1
Islas Canarias 2 2
Área vascohablante 1 1
Cuba
La Habana 20 20
Santa Clara 15 15
Argentina
Buenos Aires
20 (diez de ellos con parientes
cercanos de Galicia)
20
Tucumán
2 (ambos con parientes cercanos
de Galicia)
2
Santiago del Estero 24
Mendoza 3 3
Córdoba (capital) 100
Laboulaye (Provincia de
Córdoba)
60
Mina Clavero (Provincia de
Córdoba)
40
San Francisco del Chañar
(Provincia de Córdoba)
30
Uruguay
Montevideo 10 10
Cuadro 1. Distribución de los informantes según origen
Dado el gran número de informantes, en el caso de los cuestionarios de Córdoba
(Argentina), tuvimos en cuenta datos sociolingüísticos como la edad y el estatus social
(basado en el ingreso y la educación) en el análisis estadístico (véase 4.3.2).
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
La perífrasis HUBE DE + infinitivo con vaLor avertivo en españoL
16
Preguntamos a los informantes acerca de las estructuras que, según Capdevila, poseen un
significado avertivo en el español de Argentina: hube de + inf. y hubo de + inf. En el primer
cuestionario, preguntamos solo por hube de + inf., mostrándoles a los hablantes la frase
Pedro dice: En febrero hube de viajar a España, que, dependiendo de la interpretación de la
perífrasis, podría significar ‘Pedro dice: En febrero tuve que viajar a España / Iba a viajar a
España / Estaba a punto de viajar a España’ y podría implicar el significado avertivo, llevando
así a la conclusión de que el viaje no se concretó. Luego, se les preguntó a los informantes
a. si entendían la frase (sí / no), y si no la entendían, por qué no;
b. si podrían decir lo mismo en otras palabras y dar un ejemplo para tal reformulación;
c. si Pedro realmente viajó a España (sí / no / imposible saberlo);
d. si creían que ellos mismos podrían haber dicho una frase así o cómo expresarían el
mismo significado.
Posteriormente, presentamos a los informantes un segundo cuestionario más extenso
tanto con hube de + inf. como con hubo de + inf., es decir, la estructura en primera persona
singular y en tercera persona singular, junto con algunas otras perífrasis verbales: acabar de
+ inf., estar a punto de + inf., tener que + inf. Las dos estructuras para analizar aparecen en
los siguientes diálogos:
(Ia)
Don Raúl encuentra a doña María en el kiosco.
Don Raúl: ¡Buenas tardes, doña María! ¿Cómo le va?
Doña María: ¡Buenas tardes, don Raúl! Estoy muy bien, ¿y usted?
Don Raúl: Muy bien también. El otro día vi a su hija...
Doña María: Hube de llamarla...
(Ib)
Cristian está hablando por teléfono con su hermana Daniela.
Cristian: Te llamo por lo del abogado...
Daniela: Sí, dime.
Cristian: ¿Pasó ya por la casa?
Daniela: Hoy hubo de pasar...
A estos dos diálogos les siguieron en primer lugar una serie de preguntas, entre ellas la de
si se llevó a cabo la acción o no (por ejemplo, si se hizo la llamada telefónica o si el abogado
pasó por la casa de Daniela). Preguntamos:
si se llevó a cabo la acción;
si el informante había escuchado o leído la estructura antes;
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
Carsten sinner, Jana Dowah
17
si el informante la entiende;
si el informante cree que la podría haber usado;
si el informante conoce a una persona que podría haber usado la estructura;
si al informante se le ocurre alguna otra manera para expresar lo mismo.
En la segunda parte del cuestionario, hicimos preguntas de control en formato de pregunta
de opción múltiple con frases cortas concretizando la realización de la acción. Las preguntas
relacionadas con las estructuras analizadas eran IIb) “Hube de llamarla” y IIe) “Hubo de
llamarla”.
5
En las dos frases, los informantes tenían que elegir una de las siguientes opciones:
□ Sí, se hizo la llamada / sí pasó.
□ No, no se hizo la llamada.
□ No sé. / No se sabe.
□ Prefiero no contestar.
4. Resultados
Ya que solo en el caso de los datos de la provincia argentina de Córdoba los datos
estadísticos exactos son relevantes con relación a la presencia de una percepción de un
significado avertivo, en las demás secciones los obviamos.
4.1 España
4.1.1 España sin Galicia
No hay ningún indicio de que los informantes puedan haber atribuido un significado
avertivo a las frases. Prácticamente todos los informantes contestaron que era imposible
verificar si la acción (llamada telefónica, viaje) se llevó a cabo o no, y en las entrevistas,
algunos de los informantes afirmaron que no era posible verificarlo ya que esta parte de la
información no estaba presente en las frases o diálogos.
4.1.2 Galicia
En Galicia se presenta una situación diferente. Pudimos confirmar, como resultado
del estudio, que entre los hablantes de gallego que entrevistamos para determinar cómo
entendían la estructura en español, el significado avertivo todavía está muy presente, es
decir, se reconoce como tal, y generalmente incluso sin indicar un significado alternativo.
No había diferencias entre la estructura en primera y tercera persona singular. Solo una de
las 20 personas entrevistadas contestó que la acción se realizó o probablemente se realizó.
Doce de los informantes gallegos interpretaron hube de + inf. como claramente avertivo.
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
La perífrasis HUBE DE + infinitivo con vaLor avertivo en españoL
18
Esto podría ser un resultado de la introducción del idioma gallego en el sistema educativo
de Galicia, una cuestión que necesita más análisis, y no significa que las mismas personas
realmente usaran esta estructura. Sin embargo, el hecho de que tres de los informantes que
no incluyeron el significado avertivo dijeron que en gallego sí existe tal significado podría
resultar de la educación en gallego desde los años ochenta. El resultado ‘percepción del
significado avertivo’ en relación con la variable lugar de origen es estadísticamente relevante
per se. Para la evaluación de la relevancia de la variable fondo lingüístico –con variables
como hablante monolingüe de español, hablante bilingüe con dominio diferente de ambos
idiomas, con español como lengua materna o con gallego como lengua materna, etc.– se
requieren más análisis.
4.2 Cuba
En el estudio llevado a cabo en Cuba, se hace evidente que los informantes cubanos no
interpretan la estructura como avertiva en absoluto. Aun así, las respuestas son dignas de ser
comentadas.
4.2.1 Hube de + inf.
En el caso de la frase Hube de llamarla…, 34, es decir todos los informantes menos una,
respondieron que la acción sí se realizó y que Doña María llamó a su hija. La única informante
que prefirió no contestar dijo que no entendía la estructura en absoluto. Es interesante ver
que hay evidencia de que tres de los informantes que indicaron que se llevó a cabo la acción
admiten que realmente no entendían la estructura. Lo justifican en las entrevistas explicando
que no estaban seguros o que simplemente “dedujeron de alguna manera” que la acción
se realizó. Casi todos los que respondieron que la acción se llevó a cabo explicaron que la
estructura es equivalente a construcciones como tener que + inf., o haber necesidad de +
inf., es decir, interpretan la estructura como una perífrasis de obligación, o la sustituyen con
el verbo acompañando el verbo auxiliar. Seis de los informantes, la mitad de ellos de La
Habana, creen que usarían esta estructura y podrían haber dicho una frase así. El tenor de
las respuestas cubanas es que la estructura “no es normal” en el español de Cuba. Los cinco
informantes que creen conocer a alguien que podría usarla explican que estas personas son
españoles, personas trabajando en la universidad o personas que la usan en obras literarias.
4.2.2 Hubo de + inf.
Las respuestas en relación con la estructura hubo de + inf., es decir, en tercera persona
del singular, se asemejan a las de la primera persona singular, con las mismas contradicciones
esporádicas (por ejemplo, algunos informantes declaran conocer el significado y al mismo
tiempo indican no entender la estructura y haber deducido el significado de la forma, por
analogía con otras estructuras que usan en su variedad del español, etc.). Es particularmente
interesante que dos informantes que, en el caso de hube de llamarla, creen que es equivalente
a la llamé, dicen que hubo de pasar significa debía haber pasado, es decir, indican que la
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
Carsten sinner, Jana Dowah
19
primera acción se realizó y que la segunda no fue llevada a cabo, a pesar del hecho de que
las estructuras solo difieren en su referente externo (primera vs. tercera persona singular).
Cuando se les preguntó acerca de esto, ambos explicaron que la diferencia era que una persona
hablando de sí misma obviamente sabe lo que ocurrió, mientras que en tercera persona, con
el punto de vista externo, la estructura más probablemente indica que la acción no se realizó,
aunque debería haber sido llevada a cabo. Una vez más, la interpretación es claramente de
obligación, y también las dos personas que creen conocer a alguien que usaría esta estructura
dan a entender que se trata de hablantes nativos de la “variedad europea de español” o con
formación académica.
Claramente podemos concluir que la interpretación avertiva no está presente en absoluto
en el grupo cubano. Por lo tanto, una influencia gallega puede ser descartada a este respecto.
No se puede descartar, sin embargo, que el significado avertivo haya existido en el español
de Cuba en épocas anteriores, o que aún se dé en ciertas regiones del país. Estudios futuros
deberían ser llevados a cabo en diferentes áreas rurales, ya que los inmigrantes gallegos en
Cuba también se instalaron en pequeñas ciudades y asentamientos. La presencia de apellidos
y topónimos gallegos o la existencia de asociaciones culturales gallegas en algunos lugares
en el pasado podría guiar tal investigación.
4.3 Río de la Plata: Argentina y Uruguay
Los resultados de la encuesta realizada en Uruguay y Argentina serán presentados en dos
partes: la provincia argentina de Córdoba, por un lado, y las ciudades restantes, por el otro.
4.3.1 Argentina y Uruguay sin la Provincia de Córdoba
Los resultados de las entrevistas en relación tanto con la primera como con la tercera
persona singular son muy heterogéneos con respecto a las explicaciones dadas (por ejemplo
sobre el conocimiento de personas que podrían usar la estructura o sobre la gramaticalidad o no
de la estructura que algunos informantes sentían la necesidad de comentar). Aun así, podemos
confirmar claramente que entre los informantes de las ciudades argentinas consideradas y de
Montevideo no hay indicios de una interpretación avertiva de la estructura. Hay una amplia
gama de respuestas, como se puede ver, por ejemplo, en los diferentes intentos de reformular
la estructura. Básicamente lo sustituyen con tuve que + inf., tenía que + inf., debí + inf.,
reduciéndolo al pretérito perfecto simple. Cuando se les preguntó sobre la realización de la
acción expresada por el verbo en infinitivo, o se sintieron, en conjunto, inseguros respecto de
la respuesta correcta o admitieron no conocer el significado de la estructura.
Tres de los informantes, de clase media-alta y con formación académica, calificaron la
frase como “arcaica”, “un arcaísmo”, o “como del pasado”. Una informante cuya madre y
abuela materna eran de Galicia asoció la estructura con el español hablado por personas “del
interior de Argentina, sobre todo Salta y Tucumán” –que realmente es de donde proceden
el padre y el abuelo paterno–. Su percepción de la estructura no es avertiva y no puede
interpretarse como indicio de una presencia de gallego en las provincias del noroeste.
Probablemente resulta del hecho de que el español hablado en estas provincias difiere
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
La perífrasis HUBE DE + infinitivo con vaLor avertivo en españoL
20
mucho del rioplatense y conserva muchos elementos percibidos como arcaicos en el resto de
Argentina; esto podría haber llevado a la asociación de estructuras arcaicas o poco usadas con
las regiones mencionadas. No hay datos suficientes desde el punto de vista de la dialectología
perceptual (cf. Preston 1982) para Argentina, por lo que no podemos mirar los mapas mentales
de los argentinos sobre su país, pero creemos que las provincias del noroeste generalmente
están asociadas con un uso de lengua arcaico. Una mirada a los resultados generales de
las provincias del noroeste –Salta, Tucumán y Santiago del Estero– de hecho, demuestran
claramente que virtualmente no hay ningún rastro del significado avertivo de la perífrasis
verbal, y, más notable aun, que los informantes de estas regiones realmente no saben cómo
interpretar la estructura por no usarla en absoluto. Muchas veces los informantes parecían
confundidos sobre cómo interpretar la estructura, una impresión que se ve confirmada en
las respuestas obviamente contradictorias a las preguntas de control, que permiten inferir
que contestaron a las primeras preguntas sobre el significado de la estructura adivinando o
deduciendo a partir de una analogía en forma.
4.3.2 Provincia de Córdoba, Argentina
4.3.2.1 Los datos
Como ya mencionamos, dado el gran número de informantes que se entrevistaron en
la encuesta en la provincia de Córdoba, pudimos tener en cuenta variables como la edad y
la clase social. La distribución entre las ciudades cordobesas fue diseñada considerando la
distribución cuantitativa de la población de estas: Córdoba Capital 1.309.536, San Francisco
del Chañar 2.067, Mina Clavero 6.855 y Laboulaye 19.908.
6
La muestra fue aleatoria, ya
que la encuesta, que tuvo lugar en el centro de cada ciudad, considera que cualquier peatón
–incluyendo a personas de diferentes edades, sexos, orígenes y clases sociales– representa un
posible informante (cf. Neuhaus 2010: 35).
Los informantes de Córdoba (Capital) tenían entre 16 y 83 años y pertenecían a todas
las clases sociales (baja, media-baja, media, media-alta, alta); los informantes de Laboulaye
tenían entre 12 y 69 años y pertenecían a todas las clases sociales menos a la alta; los
informantes de Mina Clavero tenían entre 14 y 64 años y también pertenecían a todas las
clases sociales menos a la alta; los informantes de San Francisco del Chañar tenían entre 14 y
70 años y, una vez más, procedían de todas las clases sociales menos de la alta.
No todos los informantes contestaron todas las preguntas y algunas entrevistas fueron
abandonadas por diferentes razones; esto explica por qué, en los diferentes ejemplos
analizados, no siempre procesamos el mismo número de respuestas. Como los datos fueron
analizados con el programa SPSS, que permite procesar este tipo de colecciones de datos, la
divergencia en las respuestas no interfirió con el resultado.
4.3.2.2 Las variables lingüísticas
De un total de 230 entrevistados cordobeses, el 10,4 % indicó que podría haber dicho
la frase hube de llamarla y el 14,8 % dijo que podría haber usado hubo de pasar. El 20,4 %
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
Carsten sinner, Jana Dowah
21
creía conocer a alguien que podría haber dicho hube de llamarla, mientras que el 28,3 %
creía esto en el caso de hubo de pasar. El 18,3 % de los informantes creía haber escuchado
una estructura como hube de llamarla, y el 26,5 % indicó esto para hubo de pasar. Estos
son valores marcadamente más altos que en cualquier otra región argentina o territorio
hispanohablante analizado en este proyecto.
Los resultados en relación con la realización de la acción son igualmente notables
(cf. cuadro 2). En el caso de hube de llamarla en (Ia), es claramente la respuesta menos
frecuente: solo el 22,6 % de los entrevistados cree que se hizo la llamada telefónica. Casi la
mitad de los informantes –el 49,3 %– dice que la acción no fue llevada a cabo, mientras que
el 28,1 % responde que no sabe o que no se puede saber (cf. cuadro 2). Este resultado por
sí solo ya puede interpretarse como un indicio claro de que la afirmación de Capdevila era
verdad al menos para su propio dialecto, la variedad cordobesa del español argentino.
En el caso de hubo de pasar en el segundo diálogo (Ib), los resultados eran solo un poco
menos claros. Aquí también, , con un 15,1 %, es la respuesta menos frecuente; el 40,8% de
los informantes cree que la acción no se realizó, y el 44% no sabe o cree que no es posible
saber si el abogado ya pasó o no, por lo que se ve un incremento considerable de esta opción
en comparación con los resultados con respecto a la primera persona singular en (Ia).
¿Doña María llamó a su hija? ¿El abogado pasó?
Frecuencia % % válido Frecuencia % % válido
50 21,7 22,6 33 14,3 15,1
No 109 47,4 49,3 89 38,7 40,8
No sé /
No se sabe
62 27 28,1 96 41,7 44
Total 221 96,1 100 218 94,8 100
Faltan (sistesma) 9 3,9 12 5,2
Total 230 100 230 100
Cuadro 2. Realización de la acción en parte I
Las preguntas de control en la parte II, con opción múltiple y frases sin contexto,
confirman la imagen que obtuvimos en el análisis de las respuestas de la parte I. Podemos
observar que en la parte II, los resultados son aun más marcados que en la primera parte de
la encuesta. El 54,9 % de los informantes respondió negativamente a la pregunta de control
(IIb) con respecto a la realización de la acción. La tendencia hacia la confirmación de la
posición de Capedevila es, entonces, aun más clara que en (Ia). Aquí también el resultado
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
La perífrasis HUBE DE + infinitivo con vaLor avertivo en españoL
22
es más evidente en el caso de la primera persona singular que en la tercera persona singular,
donde el 42,9 % cree que la acción no fue llevada a cabo (cf. cuadro 3).
Hube de llamarla.
¿Se hizo la llamada?
Hubo de llamarla.
¿Se hizo la llamada?
Frecuencia % % válido Frecuencia % % válido
47 20,4 21,9 53 23 25
No 118 51,3 54,9 91 39,6 42,9
No sé /
No se sabe
50 21,7 23,3 68 29,6 32,1
Total 215 93,5 100 212 92,2 100
Preero no contestar 1 0,5 4 1,7
Faltan (sistema) 14 6,1 14 6,1
Total 230 100 230 100
Cuadro 3. Realización de la acción en parte II
Hay una considerable variedad en las respuestas y porcentajes entre I y II. En el caso
de la pregunta de si Doña María llamó a su hija (Ia) con la estructura en primera persona
singular, el 22,6 % de los entrevistados contestó positivamente, el 49,3 % negativamente
y el 28,1 % indicó que no sabía o que era imposible saberlo. En el caso de la pregunta
de control correspondiente (IIa), donde aparecía la frase sin contexto, hube de llamarla,
el 21,9 % respondió positivamente, el 54,9 % negativamente y el 23,3 % dijo que no sabía
o que era imposible saberlo. Esta tendencia es aun más pronunciada si miramos (Ib) –¿el
abogado pasó?– y la pregunta de control (IIe), ambas con la estructura en tercera persona
singular. Mientras que en el primer caso el 15,1 % de los informantes contestó positivamente,
el 40,8 % negativamente y el 44 % indicó no saberlo o que era imposible saberlo, en la
pregunta de control, el 25% contestó , el 42,9 % no y el 32,1 % no sabía o dijo que era
imposible saberlo.
Mirando los números absolutos, la inconsistencia de las respuestas es incluso más
saliente. Solo 60 de los entrevistados contestaron las dos preguntas sobre la estructura en
primera persona singular de manera consistente, y en el caso de la tercera persona singular,
tan solo 45 personas respondieron igual ambas veces. Solo 62 informantes en total contestaron
consistentemente a lo largo de todo el cuestionario. Si de eso restamos los informantes que
contestaron “No sé. / No se sabe” en todos los casos, obtenemos valores tan bajos como
54 (para hube), 22 (hubo) y 43 (las cuatro preguntas). Con respecto al presunto uso de las
perífrasis llegamos a números igualmente bajos: solo el 11,1 % y el 15,6 %, respectivamente,
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
Carsten sinner, Jana Dowah
23
cree que podría haber dicho hube de llamarla o hubo de pasar, y solo el 21,7 % y el 30,7 %,
respectivamente, contestó que conocía a alguien que podría haber usado estas estructuras.
Entre las personas mencionadas como ejemplos de quienes la usarían, básicamente, recibimos
las siguientes indicaciones: (i) personas mayores, (ii) profesores de lengua, (iii) españoles,
(iv) abuelos.
4.3.2.3 Correlación con las variables extralingüísticas
La correlación de las variables lingüísticas con las extralingüísticas –llevada a cabo con
la prueba χ²– produjo resultados interesantes. Correlacionando el origen de los entrevistados
(provincia de Córdoba vs. regiones rioplatenses) con la percepción de la acción como
no realizada (es decir, con el significado percibido como avertivo) en el caso de (Ib) [el
abogado] hubo de pasar, obtuvimos una significancia estadística de 0,049. Este valor indica
que realmente existe una correlación significativa entre el lugar de origen y la percepción del
significado avertivo, es decir, las respuestas no son mera casualidad y serían iguales en grupos
más grandes, o sea: los resultados son representativos. La correlación de las respuestas a (Ia),
hube de llamarla, con el lugar de origen también resulta en una diferencia estadísticamente
significativa (0,024).
La correlación del lugar de origen de los padres y abuelos aporta más indicios para
la suposición de que la influencia de su gallego –o, indirectamente, su español gallego–
jugó un papel decisivo en la existencia de un significado avertivo de hube de + inf. en el
español de Córdoba. Correlacionando los resultados de I y II con las variables “padre de
España” y “abuelo de España” –16 informantes indican que un padre, los dos padres o al
menos un abuelo inmigró a Córdoba desde España– obtuvimos resultados estadísticamente
significativos en el caso de la pregunta de si el informante conoce a alguien que podría haber
dicho hubo de pasar (significancia de 0,033); la correlación de “abuelo de España” con la
indicación de otra manera de decir hubo de pasar en español es igualmente significativa
(0,121).
Mientras que las correlaciones de la percepción de un significado avertivo con la edad o la
clase social no muestran resultados significativos, en el caso del origen –lugar de nacimiento
de los padres o abuelos– y lugar –Córdoba– sí lo hacen. El hecho de que la indicación de
conocer a alguien que podría haber usado la estructura también está correlacionado, podría
entenderse como una pista al hecho de que los que realmente usan la estructura son de las
generaciones mayores de inmigrantes (abuelos y, en un grado menor, padres).
5. Conclusiones
Nuestra contribución presenta los resultados de un estudio de la percepción sobre hube
de + inf. en diferentes variedades del español, llevado a cabo para determinar si el valor
avertivo gallego realmente condujo a la presencia de esta categoría en el español de Cuba y
de Argentina. Ya que, por un lado, la estructura mencionada no puede ser analizada con datos
de corpus, por la necesidad de tener que clarificar el contexto, lo que no siempre es posible,
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
La perífrasis HUBE DE + infinitivo con vaLor avertivo en españoL
24
y que, por otro lado, resulta difícil elicitar el uso de la estructura, la metodología elegida
fue un análisis de percepción combinado en base a diálogos y frases aisladas sin contexto
sobre la realización o no de la acción expresada en el infinitivo de la perífrasis verbal. La
metodología de examinar la percepción en vez de la producción o el uso de análisis de corpus
resultó fructífera. El estudio de percepción muestra claramente que en la variedad cubana
y en el español de Uruguay, Buenos Aires y del noroeste argentino no hay ningún rastro
de una posible influencia del hube de + inf. avertivo del gallego, mientras que evidencia la
existencia de al menos una percepción del hube de + inf. avertivo en la variedad cordobesa
del español argentino. Los resultados relacionados con la variable “origen de parientes
cercanos” muestran que el significado avertivo podría haber estado en uso entre la población
mayor, inmigrante, mientras que los informantes mismos parecen no usar la estructura, a
pesar del hecho de que aparentemente la entienden como era usada en gallego o en el español
de Galicia.
Investigaciones futuras tendrán que enfocar el uso de la estructura haber de + inf. en el
español de Argentina en general, es decir, todos los diferentes significados posibles que tiene
en español. Esto parece indicado, ya que el estudio, y sobre todo la encuesta realizada en
Santiago del Estero, mostró la confusión de algunos informantes con respecto a la estructura
y su posible significado. Otras observaciones que hicimos y diferentes descripciones
de la expresión de obligación, tiempo futuro, etc. parecen indicar que la estructura está
disminuyendo en uso o ya ha desaparecido del uso normal en al menos algunas de las
variedades rioplatenses.
Referencias
Álvarez, R., X. L. Regueira & H. Monteagudo. 1998
7
. Gramática Galega. Vigo: Galaxia.
Bernhard, G. 1998. Das Romanesco des ausgehenden 20. Jahrhunderts Variationslinguistische
Untersuchungen. Tübingen: Niemeyer.
Bollnow, O. F. 1966. Sprache und Erziehung. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: Kohlhammer.
Campos Alvarez, X. R. 1993-1994. La emigración gallega a América (1880-1930 integración y retorno,
en: Minius: Revista do Departamento de Historia, Arte e Xeografía 2-3. 133-148.
Capdevila, A. 1940. Babel y el castellano. Buenos Aires: Losada.
Coseriu, E. 1973
2
. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico Madrid: Gredos.
Fernández de Castro, F. 1999. Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos.
Fontanella de Weinberg, M. B. 2000. (ed.) El español de la Argentina y sus variedades regionales.
Buenos Aires: Edicial.
Frago Gracia, J. A. 1999. Historia del español de América. Madrid: Gredos.
García, C. 1976. “Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano”, en: Revista Española de
Lingüística 6 (2). 327-343.
García Fernández, L. et al. 2006. Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos.
Gili Gaya, S. 1994 [1961]. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.
Gómez Torrego, L. 1988. Perífrasis verbales: sintaxis, semántica y estilística. Madrid: Arco Libros.
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
Carsten sinner, Jana Dowah
25
Heine, B. & T. Kuteva 2010 “Converging grammaticalization processes in Europe: Towards an
explanation”, en: Hinrichs, U. (ed.) Handbuch der Eurolinguistik Wiesbaden: Harrassowitz.
531-552.
Kabatek, J. 1996: Die Sprecher als Linguisten. Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt
am Galicischen der Gegenwart. Tübingen: Niemeyer.
Kuteva, T. 1998. “On identifying an evasive gram: Action narrowly averted”, en: Studies in Language
22 (1). 113-160.
Kuteva, T. 2001. Auxiliation. An Enquiry into the Nature of Grammaticalization. Oxford: Oxford
University Press.
Lázaro Carreter, F. 1974
3
. Diccionario de términos lológicos. Madrid: Gredos.
Mannheim, K. 1964. “Das Problem der Generationen”, en: Mannheim, K. (ed.) Wissenssoziologie:
Auswahl aus dem Werk. Neuwied: Luchterhand. 509-565.
Marquiegui, D. N. 1993. “La inmigración española en la Argentina: los gallegos de Luján, 1880-1920”,
en: Ciclos III(4). 133-153.
Neira Vilas, X. 1995. A Lingua Galega en Cuba. S. l.: Consello de Cultura Galega.
Neuhaus, J. 2010. Der Gebrach der Verbalperiphrase <haber de + Innitiv> im pretérito indenido in
der Provinz Córdoba, Argentinien. Leipzig: Universität Leipzig, Tesis de Diplom inédita.
Novicov, V. 1979. “Acerca de la inuencia del gallego en el empleo de las formas indicativas en -ra en
el español de América”, en: Verba 6. 225-234.
Ochoa, D. 2000. “O empobrecimento do galego da xente nova”, en: Galicien-Magazin 9. 5-9.
Olbertz, H. 1998. Verbal Periphrases in a Functional Grammar of Spanish. Berlin, New York: Mouton
de Gruyter.
Preston, D. R. 1982. “Perceptual Dialectology: Mental maps of United States dialects from a Hawaiian
perspective”, en: Working Papers in Linguistics (University of Hawaii) 14. 5-49.
Rădulescu, R.-A. & M. Topor 2008. “Los signicados de la perífrasis verbal ir a + INF y sus equivalentes
en rumano”, en: Olza Moreno, I., M. Casado Velarde & R. González Ruiz (eds.) Actas del
XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL). Pamplona:
Universidad de Navarra. 695-706. https://dadun.unav.edu/bitstream/10171/21176/1/Los%20
signicados%20de%20la%20per%C3%ADfrasis%20verbal%20IR%20A%20%2B%20INF.
pdf.
Seco, M. 1986
9
. Diccionario de dudas y dicultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
Sinner, C. 2002. “Valores y usos de haber (de) + inf. y tener que + inf. en diferentes variedades del
castellano”, en: Pusch, C. D. & A. Wesch (eds.) Verbalperiphrasen in den (ibero-)romanischen
Sprachen / Perífrasis verbals en les llengües (ibero)romàniques / Perífrasis verbales en las
lenguas (ibero-)románicas. Hamburg: Buske. 193-206.
Sinner, C. 2003. “Aproximació a la problemàtica del coneixement dels mallorquinismes”, en: Estudis
de Llengua i Literatura Catalanes 46 [Miscel·lània Joan Veny 2]. 67-91.
Sinner, C. 2004. El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos,
pragmáticos y metalingüísticos. Tübingen: Niemeyer.
Sinner, C. 2005a. “El estudio de las consecuencias lingüísticas de la emigración y de la emigración de
retorno”, en: Analecta Malacitana 28 (1). 141-161.
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 7-26
La perífrasis HUBE DE + infinitivo con vaLor avertivo en españoL
26
Sinner, C. 2005b. “Estudio longitudinal de cambios lingüísticos inducidos por contacto lingüístico”,
en: Pusch, C. D., J. Kabatek & W. Raible (eds.), Romanistische Korpuslinguistik II: Korpora
und diachrone Sprachwissenschaft / Romance Corpus Linguistics II: Corpora and Diachronic
Linguistics. Tübingen: Narr. 595-570.
Sinner, C. 2016. “O galego como lingua de contacto do castelán riopratense: unha relación esquecida”,
en: Estudos de Lingüística Galega 8. 187-204. http://dx.doi.org/10.15304/elg.8.2638.
Sinner, C. 2018. “Der Gebrauch der Formen auf -ra für den Ausdruck von Indikativ Plusquamperfekt im
Spanischen Argentiniens und die Rolle des Galicischen”, en: Eilers, V. / S. Seran (eds.), Vivat
diversitas – Romania una, linguae multae. Festschrift für Isabel Zollna zum 60. Geburtstag.
Stuttgart: Ibidem-Verlag. 267-291.
Veyrat Rigat, M. 1992: “Para una clasicación automática de la perífrasis ir a + innitivo”, en: Martín
Vide, C. (ed.), Actas del VIII Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales (Girona,
21-25 de septiembre de 1992). Barcelona: PPU, 657-664.
Notas
1
Generación generalmente se refiere a la diferencia etaria media entre hijos y su padre o madre (cf.
Mannheim 1964: 512).
2
En Cuba, a diferencia de lo que ocurrió en otros países sudamericanos, los inmigrantes gallegos
en conjunto en general decidieron no instalarse en las ciudades sino que se extendieron por el país
entero. Como señala Neira Vilas (1995: 153), la presencia duradera y abundante de los gallegos dejó
una huella cultural y lingüística marcada. El autor menciona también algunas palabras gallegas que
se incorporaron al español hablado en Cuba (Neira Vilas 1995: 151-158).
3
Los resultados para Uruguay resultaron no ser estadísticamente relevantes debido al hecho de que el
subcorpus uruguayo del CREA parece ser demasiado poco extenso (Sinner 2018: 281).
4
Como comentamos antes (Sinner 2004: 113-114), Coseriu (1973: 60) cree que los hablantes son
plenamente conscientes del sistema y de las así llamadas “leyes lingüísticas” y que no solo saben
lo que dicen, sino también cómo algo es dicho o cómo no es dicho, ya que de lo contrario no serían
capaces de hablar en absoluto. Esta posición parece poco convincente, ya que se pudo comprobar
que los hablantes más bien no tienen idea de qué están diciendo, no son capaces de reproducir la
formulación exacta de algo que acaban de decir (Bollnow 1966: 171-172), y, por lo tanto, es de
suponer que tienen una idea aun menos clara de su propio comportamiento lingüístico.
5
Mantuvimos la numeración original aquí.
6
Los datos fueron extraídos en el año 2011 de la página web del Instituto Nacional de Estadística y
Censos de la República Argentina; http://www.indec.gov.ar.
La perífrasis hube de + infinitivo con valor avertivo en español - Archivo PPCT

La perífrasis hube de + infinitivo con valor avertivo en español;
The periphrasis hube de + infinitive with avertive value in Spanish

Creators:Sinner, Carsten; Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología, Universidad de Leipzig, Dowah, Jana; Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología, Universidad de Leipzig

Available Downloads

See details

Archivo Size
/journals/62/articles/16167/public/16167-45454575782295-2-PB.pdf
346.56 kB
/journals/62/articles/16167/public/16167-45454575783172-21-PB.html
1.10 MB
Descripción

En esta contribución presentamos los resultados de un estudio de percepción parcialmente representativo llevado a cabo para determinar cómo se entiende la perífrasis verbal hube de + inf. en el español de España, de Cuba, de Uruguay y de Argentina, y si el valor avertivo de la perífrasis en gallego llevó a la presencia de esta categoría en las variedades estudiadas. Mediante el análisis de entrevistas realizadas en diferentes ciudades de España (Barcelona, Madrid, Santiago de Compostela), Argentina (Buenos Aires, Mendoza, Santiago del Estero, Tucumán, Córdoba y otras ciudades en la provincia de Córdoba), Uruguay (Montevideo) y Cuba (La Habana, Santa Clara), fue posible demostrar que en las variedades cubana y rioplatense (Uruguay, Buenos Aires) no hay ninguna indicación de una influencia del valor avertivo gallego hube de + inf., mientras que se pudo comprobar que existe al menos la percepción del hube de + inf. avertivo en la variedad argentina cordobesa. ARK: http://id.caicyt.gov.ar/ark:/s26183455/3igk6hd7d

In this contribution, we present the results of a (partially) representative perception study which was carried out to determine how the verbal periphrasis hube de + inf. is understood in the European, Cuban, Uruguayan and Argentinian varieties of Spanish and whether its avertive value in Galician might have led to the presence of this category in these varieties. Analysis of interviews conducted in different cities in Spain (Barcelona, Madrid, Santiago de Compostela), Argentina (Buenos Aires, Mendoza, Santiago del Estero, Tucumán, Córdoba and other cities in the province of Córdoba), Uruguay (Mon- tevideo), and Cuba (Havana, Santa Clara), showed that in the Cuban variety of Spanish and in River Plate Spanish —Uruguay, Buenos Aires— there is no trace of an influence of the Galician avertive hube de + inf., while in the variety used in the city of Córdoba, the existence of at least a perception of the avertive hube de + inf. was observed. ARK: http://id.caicyt.gov.ar/ark:/s26183455/3igk6hd7d

Metadatos destacados

Colecciones
RASAL - Lingüística

Editor

Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos – Asociación Civil

Fuente

RASAL - Lingüística; No 1 (2020); 7-26

Citación

Sinner, Carsten; Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología, Universidad de Leipzig y Dowah, Jana; Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología, Universidad de Leipzig, “La perífrasis hube de + infinitivo con valor avertivo en español,” Archivo PPCT, consulta 4 de abril de 2026, http://archivoppct.caicyt.gov.ar/items/show/7807.

Dublin Core

Autor

Sinner, Carsten; Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología, Universidad de Leipzig
Dowah, Jana; Departamento de Lingüística Aplicada y Translatología, Universidad de Leipzig

Fuente

RASAL - Lingüística; No 1 (2020); 7-26

Editor

Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos – Asociación Civil

Fecha

2020-06-30

Idioma

spa

Tipo

info:eu-repo/semantics/article
lingüística de contacto
info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Cobertura

Galicia; Cuba; Río de la Plata
siglos XX, XXI