97
RASAL
LINGÜÍSTICA
2021: 97-119
Recibido: 28.06.2020 | Aceptado: 30.12.2020
ARK: http://id.caicyt.gov.ar/ark:/s26183455/wvc3kd4ok
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA
GRAMÁTICA COGNITIVA
VALUING NON-STANDARD FORMS FROM A COGNITIVE
GRAMMAR LENS
Natalia Gómez Calvillo
Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba
RESUMEN
En el curso de Gramática Contrastiva Traductorado de inglés, Facultad de Lenguas, UNC nos
interesa estudiar la conceptualización que subyace a formas no estándares que el estudiantado produce
con frecuencia. Entendiendo la gramática como emergente del discurso (Hopper 1988; Bybee y Hopper
2001), adherimos al postulado cognitivista de que el hablante emplea los recursos de su lengua para
expresar una conceptualización (Langacker 1987, 2002, 2008); no se trata, entonces, de una mera ruptura
de la norma. En este estudio, analizamos los siguientes usos: 1) Subjuntivo presente en lugar de pretérito
del subjuntivo en una subordinada nominal (“Le ordené a unos pescadores que bajen un bote y remen”)
y 2) OD de ‘cosa’ en posición inicial y encabezado por “a” (“A esta advertencia se la dedico a todos los
navegadores […]”). Empleando una metodología cuantitativa y mayormente cualitativa, arribamos a los
resultados de que el empleo de (1) mueve, hacia un momento percibido como cercano, un evento que,
siguiendo la concordancia temporal normativa, debería remitir al pasado. Y (2) posibilita el perfilamiento
de una entidad de mayor nivel de prominencia. Consideramos que promover la valoración de todas las
alternativas posibles en el sistema es clave en la formación de futuros traductores e intérpretes.
PALABRAS CLAVE: alternancia en construcciones de subjuntivo; orden de constituyentes; gramática
cognitiva; formación de traductores e intérpretes.
ABSTRACT
In the context of the Contrastive Grammar course included in the Degree in Translation
(Spanish-English) offered by the School of Languages, National University of Córdoba, Argentina, we
are interested in addressing the conceptualizations that underlie non-standard forms recurrently produced
by students. We understand grammar as emerging from discourse (Hopper 1988; Bybee & Hopper 2001)
and support the cognitive postulate that speakers employ their language resources for the expression of
98
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
conceptualizations (Langacker 1987, 2002, 2008); therefore, non-standard forms are not mere breaks
from the norm. In this study, we conduct an analysis of the following uses: 1) Present Subjunctive instead
of Preterite Subjunctive in a subordinate nominal clause (“Le ordené a unos pescadores que bajen un
bote y remen”) and 2) Direct Object of ‘thing’ headed by the preposition “a” in sentence-initial position
(“A esta advertencia se la dedico a todos los navegadores […]”). Employing a quantitative and, mostly,
qualitative methodology, we conclude that, in (1), an event that should point to the past according to a
normative temporal concordance is moved towards a moment perceived as near to the speaker, and form
(2) enables the profiling of an entity with a higher degree of prominence. We consider that promoting the
valuing of all possible alternatives in the system is key in the training of future translators and interpreters.
KEYWORDS: alternation in subjunctive constructions; constituent order; cognitive grammar; translation
and interpretation training.
1. Introducción
En tanto docente de Gramática Contrastiva –Traductorado de inglés, Facultad de Lenguas
de la Universidad Nacional de Córdoba– y como investigadora interesada en las variedades
regionales del español, el objetivo que perseguimos en este artículo es doble. Por un lado, y
dado que en la cátedra abordamos algunas de las diferencias clave entre el español y el inglés
para la formación de grado de estudiantes de traducción e interpretación, buscamos, de modo
específico, estudiar la conceptualización que subyace a formas no estándares en español
que el estudiantado produce con frecuencia. En particular, aquí analizamos los siguientes
usos: 1) Subjuntivo presente en lugar de pretérito del subjuntivo en una subordinada nominal
y 2) OD de ‘cosa’ en posición inicial de oración y encabezado por “a”. Entendiendo la
gramática como emergente del discurso (Hopper 1988, Bybee & Hopper 2001), adherimos
al postulado cognitivista de que el hablante emplea los recursos de su lengua para expresar
una conceptualización (Langacker 1987, 2002, 2008), por lo que estas recurrentes formas no
estándares son mucho más que meras rupturas de la norma. En relación con esto, Borzi (1995)
plantea que, a partir de los estudios de Rosch, la categorización humana depende, entre otros
factores, de la experiencia y la imaginación, de lo que se desprende que el uso y el significado
de las palabras no están totalmente reglamentados y las categorías son contingentes, según
el contexto y el propósito de uso. De este modo, buscamos promover la toma de conciencia
entre nuestro estudiantado respecto de que el empleo del tiempo verbal presente, en un marco
de referencia pasado, y el empleo de la marca “a” en un objeto directo de ‘cosa’ se vinculan
con la aprehensión que hace de ellos el conceptualizador. Queremos recalcar que los casos
analizados muestran que en la categorización –aquí del presente del subjuntivo y del OD
de ‘cosa’ marcado con “a”– emergen significados que se solapan y no existe una división
perfecta y tajante entre los significados perfilados por los tiempos de la esfera del presente y
los significados vehiculizados por los tiempos de la esfera del pasado ni con las entidades no
animadas en función de OD marcadas por “a” y las que no muestran dicha partícula.
Por otro lado, el objetivo general con el cual vinculamos este trabajo apunta a participar
del estudio y del análisis del español de Córdoba
1
para generar instancias de reflexión
99
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
consciente entre nuestro alumnado en cuanto a los usos del español y, de este modo, fortalecer
el conocimiento y el manejo de su lengua primera.
Como antecedentes se encuentran los estudios de Castañeda Castro (2004), De Jonge
(2012), Funes & Poggio (2018) y Real Espinosa (2013), entre otros, todos interesados
en trabajar desde el Enfoque Cognitivo-Prototípico la enseñanza de tiempos verbales del
español, como lengua materna y extranjera. También, los trabajos de Castañeda Castro y
Alhmoud (2014) y Alhmoud y Castañeda Castro (2015) abordan en detalle las alternancias
de uso de tiempos y modos verbales, además de centrarse en aspectos relacionados con el OD
con “a”. Asimismo, los trabajos de Aijón Oliva (2015), Delbecque (1994) y Díaz, Calvillo
& Moyetta (2017), entre otros, sirven de antecedentes en cuanto a nociones vinculadas
con la marcación de objetos y su relación con categorías cognitivistas. Vale resaltar, por la
minuciosidad del estudio sobre el uso de “a” en objetos directos ‘inanimados’, los trabajos
de Rodríguez Ramalle (2005, 2015), aunque no se lo analice desde una lente cognitivista.
2. Datos y metodología
2
El presente artículo resulta de un trabajo en curso en el marco de un proyecto de
investigación CONSOLIDAR, de la Secretaría de Ciencia y Técnica de la Universidad
Nacional de Córdoba.
3
Para la obtención de los datos, se diseñó un instrumento cuya consigna
les solicitó a los estudiantes la traducción del inglés al español de un texto corto. El texto
a traducir se extrajo y se adaptó de una versión accesible en Internet
4
de “A Message from
the Sea”, de Dickens. Antes de emplear el instrumento en las dos comisiones a cargo de la
docente, las ayudantes-alumnas probaron la consigna, a modo de exploración, con cinco
estudiantes, tras lo cual, se modificó un poco el instrumento con el fin de que fuese más
conducente a la obtención de los datos que son foco de nuestro estudio. Luego, se aplicó la
versión definitiva en dos días y se le colocó un código a cada traducción obtenida con la cual
se trabajaría. Se recolectó un total de 123 traducciones a partir de un texto cuyo original tiene
393 palabras. Cabe destacar que, de este total de palabras, 116 fueron las que se le requirió
al grupo de estudiantes que tradujera al español. Luego, se procedió a la sistematización de
los datos. Para ello, se diseñó una tabla para ingresar los casos extraídos de las traducciones
de las formas que nos interesa analizar. Cada traducción se asoció a una copia de dicha
tabla y ambas instancias compartieron el mismo código. En cada tabla, se especificó si las
producciones manifestaban o no las desviaciones de la norma estándar sobre las cuales se
indaga. Al final del artículo, se incluyen dos Anexos en los que se incorporan el instrumento
y un Cuadro que sintetiza estos datos.
Para el análisis de los usos en foco en este artículo, nos servimos de algunos contenidos
teóricos postulados, sobre todo, por Langacker (1987, 2002 y 2008) y Aijón Oliva (2015).
Asimismo, nos valemos de la teoría presente en fuentes tales como Gramática descriptiva de
la lengua española (1999) y Castañeda Castro (2004).
100
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
3. Marco teórico
3.1. Dominio cognitivo e imaginería
En la gramática cognitiva de Langacker (1987, 2002, 2008) se entiende que todos los
aspectos gramaticales poseen una carga significativa. Langacker señala que el significado está
compuesto por contenido conceptual y una manera particular de estructurar ese contenido, es
decir, de concebirlo y representarlo.
Langacker (2002) plantea que, para caracterizar cualquier sentido específico de una
expresión lingüística, debe considerarse que las estructuras semánticas, a las que llama
“predicaciones”, se caracterizan en relación con “dominios cognitivos” (cualquier tipo de
conceptualización). Si podemos identificar y describir el dominio que se invoca con una
predicación lingüística, Langacker (2002) explica que no hemos finalizado su caracterización,
dado que, igualmente importante para la estructura semántica, es la “imaginería” convencional,
que es inherente al significado de una expresión. La expresión y el modo de estructuración
conceptual que conlleva imponen una imagen particular sobre su dominio. Algunas de las
dimensiones de la imaginería son la saliencia relativa y la perspectiva.
Respecto de la noción de “saliencia relativa”, Langacker (2008) explica que la emplea
de manera indistinta con el término “prominencia”. Algunas de las dimensiones de la
prominencia, dice, se vinculan con nuestra capacidad de focalización, porque cualquier
selección que hagamos se vuelve prominente respecto de lo que no seleccionamos y una
figura es saliente en cuanto al fondo. El espacio y la visión presentan un estatus cognitivo
privilegiado, señala, respecto de otras esferas de la experiencia. Langacker (2008) postula
que cualquier expresión selecciona contenido como base de su significado, a lo que denomina
“base conceptual”, que es el ámbito inmediato comprendido por los dominios activados por
la expresión. El autor establece la comparación con la región de un escenario que se ilumina.
En este escenario, agrega, la atención se dirige a una subestructura particular, denominada
“perfil”. De esta manera, explica Langacker, el perfil de una expresión se alza como el foco
de atención específico dentro de su ámbito inmediato.
Sobre la dimensión de la imaginería denominada “perspectiva”, Langacker (2002:12)
aclara que subsume otros factores más específicos, como el punto de vista asumido.
Langacker indica que si la conceptualización, considerada de manera metafórica, es el acto
de ver una escena, la perspectiva remite a la disposición que permite verla. En cuanto al punto
de vista asumido, Langacker señala que, al “observar” una escena compleja, podemos asumir
distintas posiciones respecto de ella, con consecuencias directas en cuanto a proximidad
percibida y a la prominencia.
3.2. Perfilamiento de interconexiones y de regiones. Modelos cognitivos de bola de billar y
de escenario
Para Langacker (1987, 2002), los significados de las expresiones lingüísticas se dividen
en predicaciones nominales y predicaciones relacionales. Una predicación nominal designa
una cosa, una región en algún dominio, mientras que una predicación relacional designa una
101
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
relación atemporal o un proceso, y perfila interconexiones entre las entidades concebidas.
Siguiendo a Langacker, podemos decir que toda predicación perfila alguna entidad, noción
que subsume las regiones y las relaciones.
Por otra parte, Langacker explica, en cuanto a los valores semánticos que se vinculan
con tales categorías como la transitividad y las relaciones gramaticales, que solemos evocar
un dominio que se relaciona con la transmisión de energía. Como seres humanos, dice,
tendemos a concebir el mundo como un espacio poblado de objetos que pueden ocupar un
lugar específico en cualquier momento. Cuando se inicia un contacto con cualquier tipo de
fuerza, puntualiza, se transmite energía desde la entidad en movimiento al objeto que recibe
el impacto. Arquetípicamente, agrega el autor, este es el “modelo de la bola de billar”. Al
mismo tiempo, Langacker indica que nuestra posibilidad de interactuar perceptualmente con
otras entidades da lugar al “modelo del escenario”. Aquí emergen escenas con diferentes
participantes que interactúan en un escenario. Además, afirma, estructuramos lo que
observamos agregando un eje temporal. A partir de innumerables instancias de experiencia
sensorio-motriz, arguye, desarrollamos una concepción de roles arquetípicos que los
participantes desempeñan en los eventos, como el de agente y el de paciente. Al combinar
los modelos, asegura, se arriba a una conceptualización más compleja que denomina “la
observación normal de una acción prototípica”. El modelo del escenario, dice, contribuye la
noción del “observador”. El modelo de la bola de billar, por su parte, se vincula con el hecho
de que el evento consiste en objetos distintos que se mueven e interactúan energéticamente
por medio del contacto físico. Será un evento prototípico, explica, cuando se centre en dos
participantes que instancian los roles arquetípicos opuestos de agente y paciente. Al remitirse
a la manera en que los eventos prototípicos se codifican lingüísticamente, Langacker indica
que se da una relación natural entre la estructura del evento concebido y la organización
gramatical de una cláusula finita. De este modo, advierte que las oraciones transitivas en
voz activa, que describen interacciones físicas entre participantes de tercera persona, son
altamente no marcadas, dado que, en su contenido y organización reflejan, de un modo
natural, la concepción asociada con la observación canónica de una acción prototípica.
3.3. Prominencia
En cuanto a la marcación de los objetos con la partícula “a”, se puede recurrir, aquí
también, a la noción cognitivista de “prominencia”. Además de lo puntualizado en 3.1 en
cuanto al término “saliencia” (Langacker 2008), el cual se emplea como equivalente en la
literatura cognitivista, la prominencia de un determinado elemento puede concebirse como la
relevancia que este elemento posee en la percepción de los hablantes (Aijón Oliva 2015). Aijón
Oliva señala que dicha noción se asocia a referentes discursivos que se hallan más activados
en la conciencia, por lo que una mayor prominencia conlleva una mayor integración de estos
referentes en el contexto discursivo y, entonces, resultan más básicos para la comprensión
global de dicho contexto. Por ello, indica, se suele establecer que los elementos prominentes
son aquellos conocidos, recuperables o predecibles.
El autor señala que los referentes del discurso poseen un grado determinado de
prominencia inherente, dadas sus características semántico-referenciales y su formulación
102
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
sintagmática. Además, explica, existe un tipo de prominencia que se asocia con el estatus
que alcanzan los referentes en un contexto discursivo si se tienen en cuenta su posición,
la existencia de menciones previas y la posibilidad de deducir su existencia, entre otras
características, algo que se concreta en su grado de accesibilidad contextual. El autor agrega
que ambos tipos de prominencia se hallan relacionados en el uso. Aijón Oliva admite que
la prominencia no es fácilmente medible. De todos modos, remite a que se han propuesto
diversas escalas de prominencia, o de nociones relacionadas, como la “topicalidad” o la
“accesibilidad”, que permiten dar cuenta de que “no todos los referentes discursivos poseen
la misma importancia para los hablantes” (2015:12). Basándose en propuestas anteriores
–el autor señala que emplea los trabajos de Silverstein (1976), Givón (1983), Ariel (1990)
y Aissen (2003)–, deduce la siguiente jerarquía:
1. Un referente de primera o segunda persona es más prominente que uno de tercera.
2. Un referente de tercera persona indexado únicamente por morfemas es más prominente que
uno formulado como pronombre, y este que uno formulado como sintagma léxico.
3. Un referente referencialmente específico es más prominente que uno inespecífico.
4. Un referente humano es más prominente que uno animal, y este que uno inanimado.
5. Un referente con el papel semántico de agente es más prominente que uno con el papel de
experimentante, y este que uno con el papel de paciente u otros.
6. Un referente colocado en posición preverbal es más prominente que uno colocado en
posición posverbal (Aijón Oliva 2015:18).
El autor realiza una revisión de aproximaciones a la marcación variable de los objetos
desde puntos de vista funcionales y cognitivos relacionados con la prominencia. Concluye
que la tendencia a usar “a” como marca de un objeto se relaciona directamente con la
prominencia de su refe rente, la cual se pone de manifiesto en aspectos tales como “su
animacidad, su especificidad-individuación o, en algunos casos, la afectividad-dignificación
que se le atribuye, junto a su posición sintáctica y al grado de tematicidad que adquiere en el
contexto” (2015:17). Indica que ninguno de estos factores permite una solución categórica,
sino que son rasgos que ubican el referente en “un punto concreto del continuum más general
de la prominencia”. Si se formula u omite “a”, señala, no es el resultado de dicha prominencia,
sino que, en lugar de formular “un algoritmo de la prominencia”, es necesario dejar espacio
para la interpretación de cada contexto específico. Para dar una explicación general de la
variación observada, no obstante, indica que son también importantes las relaciones que
establece el objeto con los demás participantes de la cláu sula, además de la propia naturaleza
del evento verbal.
En cuanto a la naturaleza del verbo, el autor asevera que hay una gran cantidad de casos
en que la obligatoriedad de la partícula o la preferencia por ella no parece independiente de la
tendencia del verbo a construirse con objetos humanos o animados, lo que a su vez concierne
el contraste de prominencia entre el sujeto y el objeto. Para el autor, los lexemas verbales
que admiten la marca contemplan, en su estructura argumental, un objeto que, aunque pueda
categorizarse como directo, dista mucho de po seer los rasgos prototípicos asociados a esta
función –en especial, porque no existe otro objeto con el que pueda establecer un contraste
103
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
claro de prominencia, y porque, en los contextos de causatividad, se interpreta como sujeto
de una cláusula subordinada. Aijón Oliva indica que, aunque se haya señalado que la
marcación está conectada con una mayor transitividad del evento verbal (y, en consecuencia,
con una mayor afectación del objeto), en el corpus por él estudiado abundan los ejemplos
de transitividad muy baja que, igual, optan por la formulación de “a”. El autor determina,
entonces, que esta variante tiene más que ver con la propia prominencia del objeto (animado
o altamente individualizado), en contraste con la del sujeto. Lo interesante, arguye el autor, es
que el valor de la marca se relaciona con el hecho de que no sirve solamente para distinguir
el objeto del sujeto, sino para destacarlo sobre otros objetos de menor prominencia cognitiva .
De este modo, indica, “el uso de a es una elección formal que contribuye a desplazar un objeto
hacia los rasgos perceptivos asociados al indirecto, aumentando su prominencia y autonomía
con respecto al sujeto oracional y reforzando, con ello, su contraste con este último” (2015:26).
A continuación, el autor señala que es todavía más significativo que, en diversos
contextos, se utilicen las formas de dativo con objetos directos de referente inanimado, algo
que, en teoría, no podría ocurrir en variedades no leístas. Aijón Oliva explica que la tendencia
a marcar un objeto con “a” y a cliticizarlo con “le” son las manifestaciones formales más
evidentes de la prominencia que puede alcanzar un referente codificado como objeto. Estos
rasgos, apunta, brindan la oportunidad de analizar la variabilidad en el continuum de las
funciones sintácticas
5
como manifestación de factores discursivo-cognitivos. El autor subraya
que la marca del objeto es un rasgo formal asociado a su prominencia cognitiva, la cual actúa
junto a otros rasgos, por lo que no es un “mero efecto de estos últimos” (2015:31).
3.4. Consecutio temporum y modelo epistémico elaborado
Carrasco Gutiérrez (1999:3063) indica que la consecutio temporum, la concordancia
o correlación de tiempos, “alude a la relación de dependencia que se establece entre las
interpretaciones temporales de dos formas verbales si entre sus respectivas oraciones existe
asimismo una relación de dependencia o subordinación sintáctica”. Dicha noción remite,
entonces, a la correspondencia que se establece entre dos formas verbales, cuando una de
ellas se emplea en una oración principal y la otra, en una subordinada. Los verbos de la
oración principal pueden ser restrictivos o no restrictivos, lo que conlleva que orienten,
o no lo hagan, la interpretación temporal del verbo en la subordinada. Entre los verbos
restrictivos, la orientación puede ser prospectiva, retrospectiva o simultánea. En cuanto a
aquellos de orientación prospectiva, los tipos de predicado que la marcan son predicados de
influencia (por ej. aconsejar), de voluntad (por ej. desear), de predicción (por ej. adivinar)
y de resolución (por ej. arriesgarse a): Le aconsejó que escogiera uno o Deseaba que fuera
verdad (Nueva Gramática de la Lengua Española 2010:466-467).
Mientras que el tiempo verbal es básicamente una categoría gramatical deíctica,
mediante la cual se expresa la orientación de una situación respecto del punto central (el
origen) o respecto de una referencia secundaria que, al mismo tiempo, puede estar directa o
indirectamente orientada con respecto al origen (Rojo & Veiga 1999:2879), el modo es una
de las realizaciones de la categoría más general de modalidad.
104
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
Castañeda Castro (2004) se aproxima a las categorías de tiempo y modo del verbo español
basándose en el concepto de “modelo epistémico elaborado” desarrollado por Langacker
(1991). El autor señala que el modelo epistémico elaborado de Langacker propone un
modelo cognitivo idealizado que expone “los distintos ámbitos epistémicos que configuran
la representación de la realidad y su devenir a través del tiempo, tal y como la construye el
sujeto conceptualizador” (2004:55).
Los ámbitos de la realidad conocida y la realidad desconocida quedan vinculados, de
manera respectiva, con los modos indicativo y condicionado.
6
Por lo que corresponde al
subjuntivo, apunta Castañeda Castro que se opone a los otros dos en cuanto a una dimensión
diferente que está relacionada con “la actualización”. Nuevamente aquí emerge la importancia
de otro par de distinticiones básicas de Langacker, la de perfil y base, a las que ya nos referimos
en 3.1, pero esta vez, siguiendo a Castañeda Castro, para la caracterización del subjuntivo.
Mientras que el perfil señala aquello que la expresión designa, la base es el ámbito que ejerce
de fondo. Sobre los modos indicativo y condicional, por un lado, y el modo subjuntivo,
por otro, el autor sostiene que “el contenido lexemático del verbo designa el proceso tipo”,
mientras que los morfemas modales de indicativo y de condicional localizarían en el dominio
de la realidad conocida y en el de la realidad supuesta, respectivamente, “casos o ejemplares
que cumplirían con las especificaciones del proceso tipo”. Por su parte, los morfemas
modales de subjuntivo designarían, como perfil, un proceso tipo y no, a diferencia de lo
que hacen el indicativo y condicional, “casos localizados en distintos ámbitos. Subraya
que, distinto de las formas no personales, en particular del infinitivo, “los morfemas de
subjuntivo incluirían en su significado, como base de su valor, la proyección potencial al
ámbito del presente o del pasado” (2004:60).
En la próxima sección, haremos centro en el análisis cognitivista de los casos de
subjuntivo presente en lugar de pretérito del subjuntivo en una subordinada nominal y OD de
‘cosa’ encabezado por “aextraídos de nuestro corpus.
4. Análisis
4.1. Presente del subjuntivo en secuencia narrativa pasada
El texto original proveía dos instancias en las que se daba pie al empleo, en español, del
subjuntivo en una oración subordinada sustantiva (indicadas entre corchetes), a saber: 1) “I
ordered [some fishermen to lower and man a boat]” y 2) “Captain Jorgan suggested [that
the young fisherman use his eyes and his spy-glass well whenever he came to a desert place
like that island]”. Ambos casos pertenecen a secuencias narrativas ancladas en la esfera del
pasado (algo que se marca por medio de los verbos en las oraciones principales, “ordered”
y “suggested”).
En el Cuadro 1, se realiza un desglose de los totales que arrojaron los datos en cuanto a
la traducción de las dos oraciones subordinadas nominales en la que hicimos foco. Respecto
de las producciones de nuestros estudiantes, se tuvo en cuenta si la traducción en español de
los verbos en cada una de las subordinadas se realizó por medio de las siguientes formas:
105
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
A) Pretérito del subjuntivo
1. “Les ordené a unos pescadores que bajaran y remaran un bote” y
2. “El capitán Jorgan le sugirió al joven pescador que usara bien sus ojos y su catalejo”.
B) Presente del subjuntivo
1. “Les ordené a unos pescadores que bajen un bote y remen” y
2. “El capitán Jorgan le recomendó al joven pescador que use bien sus ojos y su catalejo”.
C) Innitivo
1. “Les ordené a los pescadores bajar el bote y remar” y
2. “El capitán Jorgan le sugirió al joven pescador usar sus ojos y el catalejo correctamente”.
Vale aclarar que las letras A, B y C indican las variantes consideradas y los números 1,
2 y 3 corresponden tanto a las oraciones del texto en inglés como a ejemplos de traducciones
al español que obtuvimos para cada una de ellas.
A.
Pretérito
Subjuntivo
B.
Presente
Subjuntivo
C.
Innitivo
Total
1. I ordered some shermen to lower and
man a boat.
69 37 19 125
2. Captain Jorgan suggested that the
young sherman use his eyes and his spy-
glass well whenever he came to a desert
place like that island.
73 44 6 123
Total
142 81 25 248
Cuadro 1. Empleo de presente, de pretérito del subjuntivo y de infinitivo en las dos subordinadas analizadas
Respecto de nuestro foco de análisis, en 81 casos –37 casos en la primera oración (B1) y
44, en la segunda (B2)– acontece un corrimiento hacia el presente, demostrado en traducciones
como las siguientes: “Les ordené a los tripulantes que bajen y remen un bote” y “Después
de unos momentos, el capitán Jorgan sugirió que el joven pescador use bien sus ojos y el
catalejo”. El presente del subjuntivo rompe con la concordancia temporal pasada que marca
“ordené” o “sugirió” en la oración principal. Carrasco Gutiérrez (1999:3069) puntualiza que,
si el tiempo principal pertenece a la esfera del pasado, la posterioridad se indica por medio
del condicional o del pretérito imperfecto del subjuntivo. Como se observa en el Cuadro 1, el
empleo estándar del imperfecto subjuntivo se da en 142 oraciones (A1 + A2). Sin embargo,
vale subrayar que, en los casos en los que se usa el presente subjuntivo, parece moverse hacia
el momento de la enunciación un evento que, siguiendo la concordancia temporal normativa,
debería denotar contemporaneidad o futuridad en el pasado (cfr. 3.4); en los 81 casos de
106
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
presente subjuntivo (B1 + B2), también se vehiculiza temporalidad presente-futura, pero
tomando como referencia el momento del habla –en este caso, el momento en el que se
produjo la traducción. De este modo, las situaciones de “bajar”, “remar” y “usar” se mueven
hacia el presente de la traducción y parecen tener preeminencia en él (ver 4.3).
4.2. OD de ‘cosa’ encabezado por “a”
El original proveía tres instancias con objetos directos ubicados en posición inicial
en las oraciones respectivas, a saber: 1) “My partners’ ships I have sailed for twenty-five
years”, 2) “… that piece of advice he gave to the young man and the other people present
at that time, or in fact, to himself” y 3) “This warning, I dedicate it to all sailors setting sail
for an unknown land”. Muchos de los casos provistos en las traducciones mantuvieron la
tematización del objeto.
A continuación, en el Cuadro 2, se muestran los totales que el corpus arrojó en cuanto a
la traducción de este OD. Considérese que se tuvieron en cuenta las siguientes posibilidades,
a partir de las producciones generadas por nuestros estudiantes:
A) OD en posición inicial
1. “Los barcos de mis compañeros, los he navegado por veinticinco años”,
2. “…ese consejo se le dio al muchacho y a otras personas presentes en ese momento, o de
hecho, a sí mismo” y
3. “Esta advertencia se la dedico a todos los navegantes que zarpan a una tierra desconocida”.
B) OD en posición inicial y con “a”
1. “A los de mis compañeros los he navegado por veinticinco años”,
2. “…a ese consejo se lo daba a los jóvenes y a las otras personas presentes en ese momento,
o más bien, a sí mismo” y
3. “A esta advertencia se la dedico a todos los navegadores que parten a tierras desconocidas”.
C) OD no inicial
1. “Durante veinticinco años he navegado los barcos de mis compañeros”,
2. “…le dio ese consejo al joven y a las otras personas presentes en aquel momento, o en
realidad, a él mismo” y
3. “Le dedico esta advertencia a todos los navegantes que zarpan hacia tierras desconocidas”.
Vale aclarar que las letras A, B y C indican las variantes consideradas y los números 1,
2 y 3 corresponden tanto a las oraciones del texto en inglés como a ejemplos de traducciones
al español que obtuvimos para cada una de ellas.
107
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
A.
OD inicial
B.
OD inicial y
con “a”
C.
OD no inicial
Total
1. My partners’ ships I have sailed for
twenty-ve years.
12 18 91 121
2. As it would later be evidenced, that
piece of advice he gave to the young
man and the other people present at that
time, or in fact, to himself.
56 5 62 123
3. This warning, I dedicate it to all
sailors setting sail for an unknown land.
52 8 63 123
Total
120 31 216 367
Cuadro 2. Empleo de OD de ‘cosa’: inicial, inicial y con “a” y no inicial
Como se puede observar, en 151 casos (columnas A y B), el objeto directo estuvo en
posición inicial y, de estos, en 31 casos (columna B), se empleó “a”. Consideramos que la
ubicación marcada del objeto en el original dio especial pie a que se mantuviera esa misma
posición en 151 de las traducciones en español. Estos objetos remiten a entidades que han
sido mencionadas anteriormente en el texto:
My name’s Jorgan, and I’m a ship-owner, and I sail my own and my partners’ ships. My
partners’ ships I have sailed for twenty-five years.
(…) Moments later, Captain Jorgan suggested that the young fisherman use his eyes and
his spy-glass well whenever he came to a desert place like that island, for the smallest thing
within sight may have proved of use. “This warning, I dedicate it to all sailors setting sail for
an unknown land”, said the Captain. As it would later be evidenced, that piece of advice he
gave to the young man and the other people present at that time, or in fact, to himself (texto
completo en Anexo A).
Los fragmentos subrayados indican la primera mención del referente y los que aparecen
en cursiva, las segundas menciones.
4.3. Discusión
Se puede argüir que el uso de presente del subjuntivo analizado aquí, dada su indicación
temporal de presente y futuridad, se correspondería con el uso del condicional y, siguiendo
a Castañeda Castro (2004:57), se aplicaría a la localización de la situación representada en
“el ámbito epistémico de la realidad supuesta, tanto coetánea al punto de referencia como
proyectada a estados posteriores previstos”. Asimismo, nos interesa subrayar, con Castañeda
Castro, que el subjuntivo no ha de confundirse con la negación de la realidad, sino que su
108
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
carácter de irreal o virtual se ha de aceptar siempre y cuando se entienda como ausencia de
compromiso respecto de la correspondencia con la realidad del contenido que se predica,
algo que no conlleva negar tal correspondencia. Esto explica, apunta el autor, que empleemos
dicho modo para mencionar contenidos predicativos que manifiestan “nuestra voluntad”,
como evidencian los casos aquí estudiados –columnas A y B del Cuadro 1–, puesto que,
en la oración principal, los verbos son “ordenar” y “sugerir”. Además, cuando se emplea
subjuntivo –y no infinitivo– en la subordinada nominal, se evidencia la posibilidad de, en
consonancia con lo que explica el autor, temporalizar un proceso, y, en particular respecto
del empleo del presente, se genera un movimiento desde el pasado hacia el presente, sin
llevar a cabo su “localización efectiva en algún ámbito epistémico” (como el de realidad
conocida o realidad desconocida o supuesta) (p. 62). Ahora bien, cuando la forma elegida
en la subordinada es el infinitivo
7
–en nuestro corpus, en 25 casos, como “El capitán Jorgan
sugirió al pescador utilizar sus ojos y su catalejo” (4.1 C)–, y a diferencia de cuando se
usan verbos en subjuntivo (4.1 A y B), no se incluye, como base de su valor, la proyección
temporal al ámbito del presente ni del pasado. Es decir, siguiendo a Castañeda Castro, los
morfemas verbales del subjuntivo designan, como perfil, un proceso tipo y no, como sucede
en indicativo y condicional, casos que se pueden localizar en ámbitos epistémicos distintos
(la de realidad conocida con el indicativo y la de realidad supuesta con el condicional). Sin
embargo, el subjuntivo sí vehiculiza una proyección temporal presente o pasada, mientras que
el infinitivo no. Lo que sucede con el empleo del infinitivo, según el autor, es la designación
de un proceso sin evocar, como base, los ámbitos temporales de actualización.
Además, si tomamos el modo indicativo como aquel que ubica una situación en el ámbito
de la realidad conocida, actualizada efectivamente, y el subjuntivo como aquel que localiza
las situaciones evocadas en tanto actualización potencial, los verbos en subjuntivo podrían
vincularse con una imagen mental que se conecta a la generada por un verbo en indicativo, pero
acaso de modo virtual, como señala Langacker (2005). A su vez, el presente del subjuntivo,
en foco aquí, en lugar de describir un caso efectivo de la situación representada por los
verbos “bajar”, “remar” y “usar”, permite perfilar una situación virtual que, por presentar un
rasgo temporal presente en una narración pasada, emerge como próximo al momento de la
enunciación y aparece solapado con él. Véase la siguiente explicación de Langacker respecto
de los usos no presentes del tiempo presente en inglés:
[…] el evento perfilado por el presente es virtual, una de las entradas en un documento virtual.
Aprehender la expresión conlleva consultar el documento y leer dicha entrada. Esto constituye
una ocurrencia virtual del evento que coincide con el momento del habla (Langacker 2005:6).
El presente utilizado en un marco temporal pasado se conecta, aunque de modo virtual,
como más próximo al acto de habla, con el cual aparece solapado. Asimismo, casos como
“Les ordené a los tripulantes que bajen y remen un bote” y “Después de unos momentos,
el capitán Jorgan sugirió que el joven pescador use bien sus ojos y el catalejo” (4.1 B)
parecen evidenciar lo que Langacker (2002) señala respecto de la capacidad humana para
realizar una transferencia mental, por medio de la cual un evento pasado es descripto como
si estuviera desarrollándose en el momento del habla. El dominio cognitivo es el tiempo y
109
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
es la extensión temporal del evento la que parece coincidir con la del momento en el que se
realiza la traducción, gracias, según Langacker, a la capacidad de los hablantes para recordar
o imaginar un evento, para acelerarlo o ralentizarlo, en su descripción de este. Entonces,
si, como explica Langacker (1987:128), la expresión impone una imagen particular sobre
el contenido que se evoca, la imagen que emerge por medio del presente del subjuntivo
parece ubicar, de acuerdo con el parámetro de perspectiva, la ocurrencia de la situación en
un plano de tiempo cercano al momento de la enunciación. El uso en cuestión, entonces,
emerge como pistas de que el hablante/conceptualizador asume un punto de ventaja temporal
diferente del asumido al emplear el imperfecto del subjuntivo. Además, y en cuanto a la
noción de saliencia, conectada, a su vez, con nuestra capacidad de focalización y evidenciada
por cualquier selección que hagamos respecto de lo que no seleccionamos, el presente del
subjuntivo parece otorgar un grado de saliencia mayor a las situaciones perfiladas, puesto
que la proximidad percibida con él resulta mayor que con la forma pretérita. Esta proximidad
manifiesta, en este caso, una disparidad en cuanto al opuesto cercano versus lejano: la escena
descripta aparece en un punto del escenario que está próximo al observador/conceptualizador,
quien parece “verlo” –recordando que el espacio y la visión presentan un estatus cognitivo
especial– más próximo a sí mismo.
8
En cuanto al empleo de la partícula “a”, el referente vehiculizado es prominente, ya
que la mención previa, siguiendo lo señalado en 3.3, facilita que esté más activado en la
consciencia de los estudiantes al momento de generar la traducción, es decir, es un referente
con un alto grado de accesibilidad contextual. Aun cuando en los tres casos (4.2 B) se trata de
referentes inanimados, relacionados con un rol arquetípico más cercano al paciente (cfr. 3.2),
aparece la marcación mediante “a”, la cual puede vincularse, como se dijo, al mayor grado
de accesibilidad del referente por su mención previa próxima y, además, por su especificidad
referencial y su ubicación al inicio de la oración. Sin embargo, si se considera que muchos
estudiantes no eligieron marcar dichos objetos mediante “a”, específicamente, en 120 casos
(Cuadro 2, columna A), incluso cuando el referente es contextualmente accesible, específico y
está ubicado al inicio de la oración, consideramos que vale subrayar entre nuestro estudiantado
el postulado cognitivista en cuanto a que la descripción lingüística de objetos y situaciones
está relacionada con la propia circunstancia, y que el emisor visualiza los hechos desde su
punto de vista, estableciendo relaciones de proximidad o distancia con respecto al estado
de cosas aludido.
9
Por ello, describir lingüísticamente cosas (cfr. 3.2), como las analizadas
aquí, significa ver los contenidos de los objetos desde el propio punto de vista: para quienes
emplean la marcación, esos objetos emergen como focos de atención, más accesibles o más
activados en la conciencia del hablante. Puesto que la marcación no se manifiesta en un cien
por ciento de los casos, se observa el hecho, señalado antes, de que la prominencia remite a
un continuum y que ningún factor asociado a ella permite una solución categórica.
También vale señalar, en consonancia con lo indicado en 3.3, las relaciones que establece
el objeto con los demás participantes de la cláusula, además de deslindar la propia semántica
del verbo. En 1A, 1B y 1C (4.2), el verbo “navegar”, en tanto predicación relacional, establece
una interconexión entre dos entidades, y se ajusta a la agentividad de una cláusula transitiva
prototípica. Esto, sin embargo, realza el hecho de que en 31 casos el objeto aparezca marcado
con “a”, aun cuando “lo navegado” sea prototípicamente un paciente que recibe el influjo
110
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
energético de un agente humano. Incluso con esta característica, la prominencia del objeto
se hace patente, en especial porque no hay una interconexión con otro actante, por ejemplo,
en función de OI, con el que pueda establecer un contraste claro respecto de esta categoría.
En contraposición, los casos 2A, 2B y 2C y 3A, 3B y 3C (4.2) emplean el verbo “dar” y
“dedicar”, los cuales perfilan interconexiones entre tres entidades: un agente de quien emana
la energía, la entidad que se traspasa y la entidad receptora de lo dado –aunque no se trate
de un objeto físico, sino de “un consejo o una advertencia”. En la sintaxis de la cláusula, con
este verbo sí se manifiesta otro actante, representado como objeto indirecto (“al muchacho y
a otras personas presentes en ese momento”, “a todos los navegantes que zarpan a una tierra
desconocida”), por lo que la marcación del objeto directo con “a”, como indica Aijón Oliva
(2015), es una elección formal que acerca la entidad vehiculizada al nivel de prominencia y
autonomía que se suele asociar con el indirecto, puesto que ambos objetos parecen competir
con respecto al sujeto oracional y, de este modo, se refuerza su contraste con dicho sujeto.
Nuevamente aquí cabe indicar que hubo traducciones que no demuestran el empleo de
la marca en el objeto directo inicial; entonces, es pertinente subrayar lo que señalamos en la
sección 3.3, siguiendo a Aijón Oliva (2015:29-31), en cuanto a que, en esta instancia de uso,
se evidencia un continuum de posibilidades entre los prototipos de objeto no marcado (que se
llama tradicionalmente directo) y marcado (indirecto).
10
Dicho continuum puede interpretarse
cognitivamente teniendo en cuenta la prominencia de los referentes. En los casos B1, B2
y B3 (4.2) analizados aquí, “a” emerge como índice de función no-sujeto, empleado con
referentes que, para algunos estudiantes, demuestran prominencia cognitiva. Con el autor,
consideramos que el uso de “a” es una elección creativa, reforzadora contextualmente de la
prominencia del referente al que se adjunta. Y, por el contrario, cuando dicha marca no está
presente, la interpretación favorecida se relaciona con la concepción de dicho referente como
menos individualizado y menos autónomo –cuya realización prototípica se da en la mayoría
de las traducciones (216 casos: Columna C del Cuadro 2).
Nos resulta importante destacar que las expresiones pueden distinguirse entre sí por
configurar imágenes distintas de una misma situación objetiva, más que por representar
dos situaciones objetivas diferentes. Precisamente, una de las maneras en que se configuran
distintas representaciones o percepciones lingüísticas de una misma situación o de un mismo
modelo cognitivo es mediante la elección de unos aspectos y no otros como perfil o como
base (Castañeda Castro 2004:58). Las traducciones analizadas permitieron adentrarnos
mejor a la conceptualización que los estudiantes hicieron de algunas de las situaciones
representadas en el original. En cuanto a los nominales en función de objeto y marcados por
“a”, todos ellos designan esquemáticamente una cosa; es decir, una región, la cual, en este
caso, puede vincularse con los dominios que podemos llamar, respectivamente, “personas
cercanas, no familiares, con quienes se comparten momentos” y “opiniones que influyen
el comportamiento de otros”. Y el empleo de “a” al inicio coadyuva a erigir esa entidad
con un grado de prominencia mayor que cuando dicha partícula no se emplea. Respecto
del uso de las formas verbales en subjuntivo, el significado de los verbos conjugados en
presente se relaciona con el perfil de un proceso, el cual emerge, en cuanto al campo visual
del conceptualizador, como más cercano que cuando la forma elegida es pretérita.
111
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 95-110
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
Retomando la noción cognitivista de saliencia, los objetos marcados con “a” parecen
indicar entidades con un grado de accesibilidad y de activación mayor en la atención de
los estudiantes que los emplearon con dicha partícula. En cuanto a los verbos en presente
subjuntivo, dicha saliencia se relaciona con una entidad que está más próxima, espacial y
temporalmente hablando, a quien conceptualiza. Al hablar de una dimensión espacial, nos
remitimos a que podemos entender la situación representada y perfilada por medio del
presente de subjuntivo con la concepción metafórica de una región que se ilumina en un
escenario. Por estar vehiculizada con un tiempo presente en vez de uno pasado, dicha región
parece ser vista por el estudiante/conceptualizador como más cercana a sí mismo, en el
espacio y en el tiempo.
En relación con estos puntos, vale la pena señalar aquí la importancia de propiciar, entre
nuestro alumnado, la conciencia en cuanto a que la saliencia a la que hacemos mención
ya se hace evidente en el texto original en inglés. Así, la conceptualización que realiza el
estudiantado cuando usa el presente del subjuntivo no está desconectada de su conocimiento
del texto fuente, por lo que emplear “Les ordené a los tripulantes que bajen y remen un
bote” puede manifestar que el estudiantado conoce si las situaciones de “bajar” y “remar”
remiten a acciones que efectivamente terminan ocurriendo en la narrativa que conforma el
corpus, algo que puede hacerlo inclinarse por la forma que denota mayor cercanía espacio-
temporal. De todos modos, la variabilidad que existe en las traducciones, puesto que no todos
eligen el presente de subjuntivo, nos permite subrayar la conceptualización de la que parte el
estudiantado traductor al momento de expresar el contenido en español, independientemente
de aquella que subyace al texto original, la cual, indefectiblemente, está vinculada con las
propiedades configuracionales de la gramática del inglés (dichas propiedades no son objeto
de nuestro análisis en este texto, pero vale puntualizar que el inglés, por ejemplo, en la
oración subordinada de infinitivo que le sigue al predicado “ordered” en “I ordered [a
boat to be lowered and manned]”, no marca, como en español, información relacionada con
el tiempo y la modalidad). Por otro lado, el empleo de “a” en un OD de ‘cosa’ en español
puede desprenderse, como señalamos en 4.2, de la presencia de un OD tematizado, a la
izquierda del verbo, en inglés. Es decir, la misma configuración oracional del texto en la
lengua fuente vehiculiza distintos grados de saliencia, por lo que quien traduce debe saber
reconocer ese matiz de significado al transponer el contenido en español. Sin embargo, como
dijimos respecto del uso del presente de subjuntivo, no todo el estudiantado se decanta por
esta variante, porque dicho OD no siempre presenta la preposición ni está tematizado en
todas las instancias de traducción en español. Es justamente esta variabilidad manifiesta
en las traducciones la que nos empuja a hacer foco en las variantes que rompen con las
expectativas normativas, las cuales, desde que empezamos a ejercer en esta cátedra, siempre
están presentes en las producciones estudiantiles. De todos modos, consideramos que, en
la formación de futuros traductores e intérpretes, se hace perentorio generar instancias de
reflexión gramatical en cuanto a los modos en los que la estructuración sintáctica de la lengua
fuente codifica saliencia –entre tantos otros contenidos– y que esta es información que no
debería pasarse por alto al traducir.
112
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2020: 95-110
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
5. Conclusiones
Las nociones cognitivistas presentadas sirven para echar luz a los casos extraídos
del corpus, al permitir abordar aristas de la conceptualización que subyace al presente en
subjuntivo –en lugar de pretérito– en una subordinada nominal o al OD de ‘cosa’ encabezado
por “a” y ubicado al inicio de una oración. Retomando a Borzi (1995), en el presente trabajo
se hace palpable la contingencia y la contextualización de los tiempos verbales y de los
objetos: el hablante/conceptualizador explota las posibilidades que le da el sistema y emplea
las formas a su disposición para evocar mayor cercanía témporo-espacial, por un lado, o
mayor prominencia, por el otro, con un tiempo verbal presente en subjuntivo –en lugar de
pretérito– o con la partícula “a” en un OD de ‘cosa’, respectivamente.
Consideramos que deslindar facetas de dicha conceptualización, a su vez, fortalece el
análisis de los casos estudiados, algo que, en nuestra opinión, emerge como aspecto clave en
la formación de futuros traductores e intérpretes, quienes, en su mayoría, producen textos en
español como lengua meta. Gramáticas como la de Langacker ponen en el centro de la escena
–expresión metafórica en sí misma– que las formas lingüísticas se encuentran motivadas y
que sus matices de significado responden al contexto de uso y al objetivo comunicativo de
los hablantes –y no siguen, en todo momento, las directivas trazadas en los manuales de
estilo. A partir de nuestro trabajo, abogamos, entonces, por generar instancias de reflexión
y aprendizaje entre nuestro alumnado respecto de que la gramática, desde una perspectiva
cognitivista, se concibe como resultante de la estructura y la regularidad que emerge del
discurso y se moldea por y con este (Hopper 1998; Bybee y Hopper 2001). Asimismo, el
presente trabajo defiende no solo la reflexión en cuanto a las producciones traductoras en sí
mismas, sino la conciencia respecto de que las facetas de conceptualización que se manifiestan
en el texto meta no dejan de tener relación con las propiedades y las conceptualizaciones del
texto fuente que da paso a dichas facetas.
Las reglas normativas a las que los estudiantes de traducción tienden a estar expuestos,
sobre todo al momento de abordar el estudio de la gramática del español (cfr. Zorrilla 2003),
conllevan la prevalencia de juicios de corrección que emanan de este posicionamiento
prescriptivista. Nuestro trabajo reconoce la valía del estándar –dada la profesión elegida
y el empleo profuso que de dicha variedad se hace en el campo de acción profesional de
traductores e intérpretes–, mas, al mismo tiempo, nos salimos del rol de “correctores” para
promover entre nuestro alumnado tanto admiración por la gramática que sustenta las formas
no centrales –como las formas en foco aquí– o menos esperadas como un conocimiento
exhaustivo de esta, no solo porque son tan posibles como las estándares, sino porque dan
pie a romper con una expectativa monolítica en cuanto a la forma, asociada, a su vez, a una
manera monocorde de pensar las situaciones. Esta fundamentación explica nuestra elección
de los casos que analizamos y su importancia se relaciona con el potencial de transferencia
que conlleva para con la actividad profesional de los traductores/intérpretes. Como señala
Borzi (2012), la gramática cognitiva se entiende como el resultado de rutinas discursivas
exitosas, lo que conlleva que el hablante y su interlocutor empleen formas y combinaciones
de formas que les den acceso a alcanzar sus objetivos comunicativos de la manera más
eficiente posible. De esta manera, las formas objeto de estudio en este artículo y la visión
113
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
teórica empleada para analizarlas se erigen como instancias concretas que invitan a nuestro
alumnado a concebir los usos recurrentes y no normativos como productos de reglas que
parecen estar gramaticalizadas, “rutinizadas” y convencionalizadas (Borzi 2012:100) en la
mente de distintos hablantes de la comunidad de habla a la que pertenecen.
Notas
1
Entre otros trabajos, integramos el equipo de investigación del proyecto denominado “Las hablas de
Córdoba”, https://lashablasdecordoba.lenguas.unc.edu.ar/equipo-de-investigacion/, PIO, MinCyT,
Provincia de Córdoba, Res.146/2017, Proyecto institucional (Facultad de Lenguas, UNC, CIFAL).
2
Quiero agradecer efusivamente a las ayudantes-alumnas Virginia Flores y Abigail Lávaque, quienes
han participado de manera activa en la labor metodológica de nuestro proyecto de investigación.
Fueron ellas quienes seleccionaron el texto que empleamos en el instrumento para la recolección de
datos. También ellas colaboraron en su aplicación y, además, han tenido a cargo la sistematización
formal de las traducciones estudiadas.
3
El proyecto se denomina “Desde la evaluación de los materiales didácticos hacia la optimización de
las prácticas de enseñanza y de aprendizaje en las cátedras Lengua Inglesa I, Práctica Gramatical del
Inglés, Gramática Inglesa I, Práctica de la Pronunciación del Inglés, Gramática Contrastiva, y en el
área de Lectocomprensión en Lengua Extranjera (Inglés)”. Es un proyecto avalado y subsidiado por
la SECyT, UNC.
4
La versión original con la que trabajamos se encuentra disponible en https://www.gutenberg.org/
files/1407/1407-h/1407-h.htm. Sabemos que, teniendo en cuenta la confiabilidad de los datos
obtenidos, las adaptaciones que le hicimos al texto original pueden entenderse como un punto débil
de nuestro estudio en la medida en que el artículo se propone analizar los usos reales de la lengua y
toda manipulación del texto original puede influir en los resultados que se obtengan. Sin embargo,
decidimos realizar los cambios que le produjimos al texto fuente a partir de los más de diez años de
ejercicio docente en esta cátedra y de los recurrentes casos como los que estudiamos con los que nos
topamos en las producciones traductoras de nuestro estudiantado. De todas maneras, en pos de que
nuestro accionar quede accesible a la comunidad científica que lea este artículo, señalamos, en el
Cuadro que sigue en qué consistieron las adaptaciones realizadas. Nótese que colocamos en cursivas
las partes que cambiamos o agregamos:
Texto original Texto adaptado que empleamos en nuestro
trabajo
My name’s Jorgan, and I’m a ship-owner,
and I sail my own and my partners’ ships,
and have done so this ve-and-twenty year.
My name’s Jorgan, and I’m a ship-owner, and I sail
my own and my partners’ ships. My partners’ ships I
have sailed for twenty-ve years.
In short, we were driving head on to an
island. There was no island in the chart.
In short, we were driving head on to an island. There
weren’t islands in the chart.
114
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
I ordered a boat to be lowered and manned,
and went in that boat myself to explore the
island. There was a reef outside it.
I ordered some shermen to lower and man a boat,
and I went in that boat myself to explore the island.
There were reefs outside it.
“If ever you come—or even if ever you
don’t come—to a desert place, use you your
eyes and your spy-glass well.”
Moments later, Captain Jorgan suggested that the
young sherman use his eyes and his spy-glass well.
-----
“This warning, I dedicate it to all sailors setting sail
for an unknown land”, said the Captain. As it would
later be evidenced, that piece of advice he gave to the
young man and the other people present at that time,
or in fact, to himself.
Cuadro 3. Adaptaciones realizadas en el texto original con el que trabajamos
5
Aquí el autor se remite a la variabilidad que se manifiesta en el empleo de pronombres clíticos
para la codificación de objetos, en particular, a la vehiculización de un objeto directo de referente
inanimado por medio de formas de dativo (le). No podemos dejar de vincular el término continuum
con el concepto de “continuum de relaciones sintácticas” de Borzi (1995). En su trabajo, la autora
aborda la zona de la coordinación y propone que la relación apositiva tiene rasgos en común con
la subordinación y la coordinación, por lo que no son categorías delimitadas y discretas, sino que
forman entre sí un todo gradual. Borzi se remite a Givón (1984) e indica que este autor “interpreta el
espacio nocional cognitivo como un espacio no discreto, como un continuum en el que también las
categorías forman un continuum” y, de esta manera, la autora indica que, para Givón, las categorías
naturales cognitivas y las lingüísticas “no siempre se definen en términos de un criterio simple o de un
conjunto de propiedades identificatorias (suficientes y necesarias) a la manera clásica” (Borzi 1995:4).
6
Castañeda Castro indica que emplea el término “condicionado” de acuerdo con lo que postula
Alarcos quien señala que dicha categoría suele denominarse “potencial” o “condicional”, la cual,
según él, reúne las formas “cantarás” y “cantarías” y “designa los hechos aludidos por la raíz verbal
como sometidos a factores varios que los harán posibles” (1994:154):
Es normal asignar a las dos formas un contenido referente a la posterioridad de lo que denota su
raíz respecto a un punto de partida temporal donde está situado el hablante: el momento en que
se habla o uno previo a este. De ahí los términos con que se designan: futuro para cantarás y (…)
pospretérito para cantarías. Sin embargo, a veces ambas formas no denotan posterioridad al punto
temporal en que nos situemos, sino simultaneidad con él; con lo cual se refieren a hechos que se
estiman posibles o probables en el momento dado pero cuya realidad se ignora: Serán las diez,
«puede que sean ahora las diez»; Serían las cuatro cuando salió de casa, «probablemente eran las
cuatro» (…). En estos ejemplos, los valores comunes de cantarás y cantarías son modales. Cada
forma, dentro de su perspectiva, se refiere a hechos cuya realidad está condicionada al paso del
tiempo o al cumplimiento de factores ignorados o supuestos (Alarcos 1994:155).
7
Vale puntualizar que, aunque el infinitivo también emerge como posibilidad en la traducción al
español, no hicimos foco en ella por no ser centro de nuestro trabajo de investigación en esta ocasión.
8
Podemos indicar aquí que somos conscientes de que se puede argüir que dicha saliencia-por-mayor-
proximidad-percibida también puede vincularse con el uso del presente histórico del indicativo.
115
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
9
Al interesarnos hacer hincapié en este postulado cognitivista no asumimos que deba ser un
presupuesto para la tarea del lingüista, en tanto que la descripción lingüística habrá de contemplar
siempre las diferentes elecciones posibles en las lenguas naturales. A partir de nuestro trabajo en
investigación y en pos de aprovechar sus resultados en nuestras clases, este postulado nos interesa
dado nuestro objetivo de generar conciencia entre nuestro alumnado respecto de que las formas
que empleamos quienes hablamos una lengua, de manera recurrente y casi siempre sin reparar en
ellas, pueden entenderse como en vinculación con modos variopintos de concebir las situaciones a
las que nos referimos. Conciencia esta que, creemos, fortalece la formación teórica y la reflexión
metalingüística de los futuros traductores e intérpretes que cursan nuestra asignatura.
10
Aijón Oliva (2015) arguye que la marcación variable con “a” es un rasgo formal que actúa en conjunto
con otros aspectos formales y semánticos. Respecto de los primeros, menciona la marcación con a,
la concordancia clítica de dativo, la colocación preverbal y la dificultad de pasiva refleja. En cuanto
a los segundos, indica la animacidad, la especificidad-individuación, la tematicidad y la autonomía
con respecto al sujeto. Arguye que la prominencia se manifiesta en un continuum que va de menos
a más, es decir del prototipo de objeto no marcado al prototipo de objeto marcado. El autor indica
que “ninguno de los rasgos aquí citados es condición necesaria ni suficiente para asimilar un objeto
a uno de los prototipos; es la interacción entre ellos lo que propicia una determinada interpretación
sintáctico-cognitiva del referente y del evento en el que participa” (2015:29).
Referencias
Aijón Oliva, M. A. 2015. “La marcación variable de los objetos en español. Prominencia cognitiva y
elección gramatical”, en: ELUA 29. 9-33.
Alarcos Llorach, E. 1994. Gramática de la Lengua Española. Real Academia Española. Madrid: Espasa.
Alhmoud, Z. & A. Castañeda Castro. 2015. “Más de gramática, más que gramática. De lingüística
cognitiva y enseñanza de ELE”, en: DobleLe 1. 101-135. Disponible en: https://revistes.uab.
cat/doblele/article/view/v1-alhmoud-castaneda/06-pdf-es
Borzi, C. 1995. “El continuum de las relaciones sintácticas”, en: Estudios Filológicos 30. 29-41.
Borzi, C. 2012. “Gramática cognitiva-prototípica: conceptualización y análisis del nominal”, en:
Fundamentos en Humanidades XIII(1). 99-126.
Bybee, J. & P. Hopper. 2001. Frequency and the emergence of linguistic structure. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Castañeda Castro, A. 2004. “Una visión cognitiva del sistema temporal y modal del verbo en español”,
en: Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, Anexo 2. 55-71. Disponible en:
https://doi.org/10.14198/ELUA2004.Anexo2.04
Castañeda Castro, A. & Z. Alhmoud. 2014. “Una aproximación al sistema verbal aplicable a la
enseñanza de ELE”, en: Castañeda Castro, A. (coord.) Enseñanza de gramática avanzada de
ELE: criterios y recursos, 267-294. Madrid: SGEL.
Carrasco Gutiérrez, A. 1999. “El tiempo verbal y la sintaxis oracional. La consecutio temporum”,
en: Bosque I. & V. Demonte (dirs.) Gramática descriptiva de la lengua española, vol. II.,
3061-3128. Madrid: Espasa.
116
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
De Jonge, B. (2012, 21 al 23 de marzo). La variación lingüística y la enseñanza: tiempos verbales
simples del pasado, en: V Jornadas de Filología y Lingüística. Identidades dinámicas. Variación
y cambio en el español de América, La Plata, Argentina. Disponible en: http://www.memoria.
fahce.unlp.edu. ar/trab_eventos/ev.3762/ev.3762.pdf
Delbecque, N. 1994. “Hacia una aclaración cognitiva del acusativo preposicional”, en: Procesamiento
del lenguaje natural 14. 33-46.
Díaz, M. J., Gómez Calvillo N. & D. Moyetta. 2017. “El empleo del clítico “le” en la traducción
inglés>español de formularios de consentimiento. Una aproximación desde la gramática
cognitiva”, en: RASAL - Lingüística 1. 33-47.
Funes, M. S. & A. L. Poggio. 2018. “La enseñanza de los tiempos verbales en la escuela secundaria:
el caso de la oposición PPS versus PI”, en: Lenguaje y textos 47. 95-110. Disponible en: http://
doi.org/10.4995/lyt.2018.10044
Hopper, P. 1988. “Emergent Grammar and the A Priori Grammar Postulate”, en: Tannen, D. (ed.)
Linguistics in Context: Connective Observation and Understanding (Lectures from the 1985
LSA/TESOL and NEH Institutes), 117-134. Norwood: Ablex Publishing Corporation.
Langacker, R. W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Volume 1. Theoretical Prerequesites.
Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R. W. 2002. Concept, Image, and Symbol. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Langacker, R. W. 2005. “The conceptual basis of grammatical structure", en: Byrnes, H., Weger-Guntharp,
H. & K. A. Sprang (eds.) Educating for Advanced Foreign Language Capacities. Constructs,
Curriculum, Instruction, Assessment, 17-39. Washington: Georgetown University Press.
Disponible en: https://repository.library.georgetown.edu/bitstream/handle/10822/558211/
GURT_2005.pdf?sequence=1#page=27
Langacker, R. W. 2008. Cognitive Grammar. A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010. Nueva gramática
de la lengua española. Madrid: Espasa.
Real Espinosa, J. M. 2013. “Una revisión crítica de la enseñanza de los tiempos del pasado: ¿son ciertas
las reglas que prescribimos?”, en: Actas del I Congreso Internacional de Didáctica de Español
como Lengua Extranjera del Instituto Cervantes de Budapest, 621-633. Disponible en: https://cvc.
cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/budapest_2013/64_real.pdf
Rodríguez Ramalle, T. M. 2005. Manual de Sintaxis del Español. Madrid: Editorial Castalia.
Rodríguez Ramalle, T. M. 2015. Las relaciones sintácticas. Madrid: Síntesis.
Rojo, G. & A. Veiga. 1999. “El tiempo verbal. Los tiempos simples”, en: Bosque I. & V. Demonte
(dirs.) Gramática descriptiva de la lengua española, vol. II, 2867-2934. Madrid: Espasa.
Zorrilla, A. 2003. Hablar, escribir, traducir en español. Buenos Aires: Fundación LITTERAE.
117
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
Anexo A: Instrumento empleado para la recolección de datos
La presente tarea de traducción es parte de un trabajo de investigación en curso denominada
“Desde la evaluación de los materiales didácticos hacia la optimización de las prácticas de enseñanza
y de aprendizaje en las cátedras Lengua Inglesa I, Práctica Gramatical del Inglés, Gramática Inglesa I,
Práctica de la Pronunciación del Inglés, Gramática Contrastiva, y en el área de Lectocomprensión en
Lengua Extranjera (Inglés)”. Es un proyecto avalado y subsidiado por la SECyT, UNC.
Cuento con la valiosa asistencia de dos alumnas, Virginia Anahí Flores y Abigail Lávaque.
Cabe aclarar que no evaluaré ni calificaré tu traducción como actividad de la asignatura Gramática
Contrastiva.
Agradezco mucho tu participación y solicito que indiques, en el lugar provisto, tu nombre y tu DNI,
y que, además, incorpores tu firma. Esta información es necesaria para contar con tu consentimiento
informado, lo cual implica que tengo autorización de tu parte para integrar tu producción al corpus
de datos que analizaré. No voy a develar tu información personal, que es confidencial, pero me resulta
necesaria para cumplir con cuestiones éticas referidas a la recolección de datos y el empleo de los
mismos en una investigación como la que llevamos adelante.
Un saludo cordial,
Prof. Mgtr. Natalia Gómez Calvillo
Nombre completo:
DNI:
Firma:
Por favor, solicito que leas el siguiente fragmento extraído y adaptado del cuento “A Message
from the Sea”, de Charles Dickens y Wilkie Collins. Agradezco que, una vez que lo leas
detenidamente, traduzcas al español solamente las partes subrayadas. Para ayudarte con esta
tarea, proveemos, al nal de la página, un glosario que puede ayudarte en la tarea traductora.
My name’s Jorgan, and I’m a ship-owner, and I sail my own and my partners’ ships. My
partners’ ships I have sailed for twenty-five years. According to custom I am called Captain
Jorgan, but I am no more a captain than you are (…). In my last voyage homeward-bound (…)
and that’s the voyage off of which I now come straight, I encountered such weather off the
Horn as is not very often met with, even there (…). In this last voyage, homeward-bound for
Liverpool from South America, I say to you, my young friend, (…) I was blown clean out of
my course; and when at last it fell calm, it fell dead calm, and a strong current set one way, day
and night, night and day, and I drifted —drifted—drifted—out of all the ordinary tracks and
courses of ships (…) I never did rest, and consequently I knew pretty well (especially looking
over the side in the calm of that strong current) what dangers to expect, and what precautions
118
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
VALORACIÓN DE FORMAS NO ESTÁNDARES DESDE LA GRAMÁTICA COGNITIVA
to take against them.In short, we were driving head on to an island. There weren’t islands in
the chart; therefore, you may say it was ill-manners in the island to be there; I don’t dispute
its bad breeding, but there it was. Thanks be to Heaven, I was as ready for the island as the
island was ready for me. I ordered some fishermen to lower and man a boat, and I went in that
boat myself to explore the island. There were reefs outside it, and, floating in a corner of the
smooth water within one of the reefs, was a heap of sea-weed, and entangled in that sea-weed
was this bottle. (…) Moments later, Captain Jorgansuggested that the young fisherman use
his eyes and his spy-glass well whenever he came to a desert place like that island, for the
smallest thing within sight may have proved of use. “This warning, I dedicate it to all sailors
setting sail for an unknown land”, said the Captain. As it would later be evidenced, that piece
of advice he gave to the young man and the other people present at that time, or in fact, to
himself.
Glosario (Fuentes consultadas: Diccionario de lengua española, RAE, Oxford Spanish
Dictionary y Word Reference)
ship-owner: armador.
armador: m. y f. Persona que arma o dota un barco para su explotación comercial.
bound: sufijo que indica “con dirección a” (un lugar).
the Horn: el Cuerno de África.
my young friend: en este texto, “my young friend” remite a una personaje llamado Alfred, un
joven pescador, hermano de un marinero que perdió la vida en uno de sus viajes.
drift out: desviarse.
in short: en pocas palabras.
head on: de frente.
chart: mapa que utiliza un naviero; carta náutica.
naviero: 1. adj. Perteneciente o relativo a las naves o a la navegación. Acciones navieras.2. m. y f.
Dueño de un navío u otra embarcación capaz de navegar en alta mar.
to lower (a boat): bajar.
to man (a boat): remar.
reef: arrecife.
a heap: una pila.
sea-weed: alga.
spy-glass: catalejo.
to set sail: zarpar.
119
RASAL © - Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos - 2021: 97-119
NATALIA GÓMEZ CALVILLO
Anexo B: Cuadro para sistematización de los datos
Punto gramatical en
foco
Original en inglés
Traducción
al español
Rompe con
la norma
Comentario
adicional
No
1) Subjuntivo
presente en lugar
de pretérito del
subjuntivo
I ordered some shermen to lower
and man a boat
Captain Jorgan suggested that the
young sherman use his eyes and
his spy-glass well
2) Verbo haber
impersonal con
morfología plural
There weren’t islands in the chart
There were reefs outside it
3) OD de ‘cosa’
encabezado por “a”
My partners’ ships I have sailed for
twenty-ve years
… that piece of advice he gave to
the young man and the other people
present at that time, or in fact, to
himself
This warning, I dedicate it to all
sailors setting sail for an unknown
land
4) OD con marca
plural cuando
el dativo SE no
puede manifestar
pluralidad
(verbo en uso es
ditransitivo)
This warning, I dedicate it to all
sailors setting sail for an unknown
land
Valoración de formas no estándares desde la gramática cognitiva - Archivo PPCT

Valoración de formas no estándares desde la gramática cognitiva;
Valuing non-standard forms from a cognitive grammar lens

Creators:Gómez Calvillo, Natalia; Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba

Available Downloads

See details

Archivo Size
/journals/62/articles/18308/public/18308-45454575788715-4-PB.pdf
360.31 kB
/journals/62/articles/18308/public/18308-45454575788754-2-PB.html
1.47 MB
/journals/62/articles/18308/public/18308-45454575788753-1-PB.html
1.47 MB
Descripción

En el curso de Gramática Contrastiva –Traductorado de inglés, Facultad de Lenguas, UNC– nos interesa estudiar la conceptualización que subyace a formas no estándares que el estudiantado produce con frecuencia. Entendiendo la gramática como emergente del discurso (Hopper 1988; Bybee y Hopper 2001), adherimos al postulado cognitivista de que el hablante emplea los recursos de su lengua para expresar una conceptualización (Langacker 1987, 2002, 2008); no se trata, entonces, de una mera ruptura de la norma. En este estudio, analizamos los siguientes usos: 1) Subjuntivo presente en lugar de pretérito del subjuntivo en una subordinada nominal (“Le ordené a unos pescadores que bajen un bote y remen”) y 2) OD de ‘cosa’ en posición inicial y encabezado por “a” (“A esta advertencia se la dedico a todos los navegadores […]”). Empleando una metodología cuantitativa y mayormente cualitativa, arribamos a los resultados de que el empleo de (1) mueve, hacia un momento percibido como cercano, un evento que, siguiendo la concordancia temporal normativa, debería remitir al pasado. Y (2) posibilita el perfilamiento de una entidad de mayor nivel de prominencia. Consideramos que promover la valoración de todas las alternativas posibles en el sistema es clave en la formación de futuros traductores e intérpretes. ARK: http://id.caicyt.gov.ar/ark:/s26183455/wvc3kd4ok

In the context of the Contrastive Grammar course included in the Degree in Translation (Spanish-English) offered by the School of Languages, National University of Córdoba, Argentina, we are interested in addressing the conceptualizations that underlie non-standard forms recurrently produced by students. We understand grammar as emerging from discourse (Hopper 1988; Bybee & Hopper 2001) and support the cognitive postulate that speakers employ their language resources for the expression of conceptualizations (Langacker 1987, 2002, 2008); therefore, non-standard forms are not mere breaks from the norm. In this study, we conduct an analysis of the following uses: 1) Present Subjunctive instead of Preterite Subjunctive in a subordinate nominal clause (“Le ordené a unos pescadores que bajen un bote y remen”) and 2) Direct Object of ‘thing’ headed by the preposition “a” in sentence-initial position (“A esta advertencia se la dedico a todos los navegadores […]”). Employing a quantitative and, mostly, qualitative methodology, we conclude that, in (1), an event that should point to the past according to a normative temporal concordance is moved towards a moment perceived as near to the speaker, and form (2) enables the profiling of an entity with a higher degree of prominence. We consider that promoting the valuing of all possible alternatives in the system is key in the training of future translators and interpreters.

Metadatos destacados

Colecciones
RASAL - Lingüística

Editor

Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos – Asociación Civil

Fuente

RASAL - Lingüística; No 1 (2021); 97-119

Citación

Gómez Calvillo, Natalia; Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, “Valoración de formas no estándares desde la gramática cognitiva,” Archivo PPCT, consulta 2 de abril de 2026, http://archivoppct.caicyt.gov.ar/items/show/7822.

Dublin Core

Autor

Gómez Calvillo, Natalia; Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba

Fuente

RASAL - Lingüística; No 1 (2021); 97-119

Editor

Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos – Asociación Civil

Fecha

2021-02-22

Idioma

spa

Tipo

info:eu-repo/semantics/article
Cognitivo-prototípico
info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Cobertura

Países de habla hispana
Español actual de Córdoba
Corpus de traducciones